KnigkinDom.org» » »📕 Ренессанс XII века - Чарльз Хаскинс

Ренессанс XII века - Чарльз Хаскинс

Книгу Ренессанс XII века - Чарльз Хаскинс читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 ... 93
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
неизвестны. К этой группе следует отнести не только множество разрозненного материала второстепенной важности, но и некоторые фундаментальные труды, такие как «Физика», «Метафизика», и несколько менее значимых работ Аристотеля по естествознанию, которые появляются на Западе около 1200 года. Существует как минимум еще одна анонимная версия перевода с арабского «Альмагеста» и «Четверокнижия» Птолемея. Имена переводчиков, за редкими исключениями, не указывались в латинских версиях трактатов по алхимии, которая, как утверждается, восходит к арабам и представлена, например, трудами так называемого Гебера.

Западный мир обязан арабам научными и коммерческими терминами, заимствованными во многих языках без перевода. Слова «алгебра», «ноль», «цифра» говорят сами за себя, точно так же, как и «арабские» цифры и «алгоритм», предполагавший, согласно учению аль-Хорезми, использование этих самых цифр[181]. В астрономии этот процесс можно проследить на примере таких понятий, как «альманах», «зенит», «надир» и «азимут». От арабов мы переняли «алхимию» и, возможно, «химию», а также «алкоголь», «щелочь», «эликсир», «перегонный куб», не говоря уже о таких фармацевтических терминах, как «сироп» и «гуммиарабик». Из области торговли и мореплавания мы заимствовали слова «базар», «тариф», «адмирал», «арсенал», названия товаров из магометанских земель: «сахар», «хлопок», «муслин» из Мосула, «дамаст» из Дамаска, «кожа» из Кордовы и Марокко. Подобные «древности» в нашем лексиконе раскрывают целые главы человеческих взаимоотношений в Средиземноморье.

Если арабское знание достигало латинского христианского мира разными путями, то переводы с греческого в XII веке в основном создавались в Италии: королевство норманнов в Южной Италии и на Сицилии стало точкой соприкосновения греческой и латинской культур. Долгое время оставаясь частью Византийской империи, этот регион сохранил греческие традиции, многочисленное грекоязычное население и не утратил связи с Востоком. В XI веке купцы из Амальфи поддерживали активную торговлю с Константинополем и Сирией, византийские мастера создавали великолепные бронзовые двери для южноитальянских церквей и дворцов, странствующие монахи привозили с собой фрагменты греческих легенд и богословских трактатов, чтобы перевести их на латынь. В василианских монастырях располагались библиотеки, содержавшие в основном греческие произведения библейского и богословского характера, а более полные коллекции собирались в норманнской столице. Король Рожер II и его преемники поощряли создание латинских переводов. Два главных переводчика той эпохи, Генрих Аристипп и Евгений Палермский, являлись членами Королевской курии, и оба написали панегирики в честь короля Вильгельма I, в которых прославляли его философский склад ума, широкий круг интересов и притягательность его двора для ученых.

Аристипп был архидьяконом Катании в 1156 году, когда работал над переводом Платона, участвуя в осаде Беневенто, а в 1160–1162 годах стал высшим чиновником Сицилийской курии, незадолго до своей опалы и скорой смерти. Кроме переводов Григория Богослова и Диогена, которые если и были завершены, то не сохранились, Аристипп первым перевел диалоги «Менон» и «Федон» Платона, а также четвертую книгу «Метеорологики» Аристотеля, латинская версия которой бытовала на протяжении всего Средневековья и Раннего Возрождения. Он изучал природные явления, и благодаря ему, по его собственному признанию, из библиотеки императора Мануила в Константинополе на Сицилию были доставлены некоторые рукописи. Одна из них имеет особое значение – прекрасная рукопись «Альмагеста» Птолемея, с которой около 1160 года заезжий ученый сделал первый латинский перевод. Переводчик рассказывает, что ему очень помог адмирал Евгений, «прекрасно владеющий арабским и греческим и не чуждый латыни», который также перевел «Оптику» Птолемея с арабского. Уклон Сицилийской школы в науку и математику виден и в других трудах, которые, по-видимому, впервые были переведены здесь: «Данные», «Оптика» и «Катоптрика» Евклида, «О движении» Прокла и «Пневматика» Герона Александрийского. Евгений Палермский был замечательным поэтом, писавшим на родном греческом языке, и с его именем связано появление на Западе двух любопытных образчиков восточной литературы – «Пророчества Эритрейской сивиллы» и санскритской басни «Калила и Димна». Чтобы расширить наши представления об интеллектуальных интересах Сицилии XII века, добавим к этому, что при дворе Вильгельма I был известен новый перевод «Логики» Аристотеля, а значительная часть рукописей Нового Завета восходит к переписчикам при дворе Рожера II. Нельзя забывать и о Салернской медицинской школе как о центре притяжения и распространения научных знаний.

Италия не знала другого королевского двора, который смог бы стать таким же центром учености. Не знала она и другого такого же региона, где Восток и Запад встречались бы в столь плодотворном и непрерывном взаимодействии. В других частях полуострова чаще, чем греков, мы встречаем латинян, которые выучили греческий в Константинополе, будучи путешественниками, дипломатами или представителями крупных колоний, основанных главным образом великими торговыми республиками Венеции и Пизы.

Сообщается, что на состоявшемся в Константинополе перед императором в 1136 году богословском диспуте «присутствовало немало латинян, среди которых было трое ученых мужей, искусных в двух языках и сведущих в словесности, а именно Яков Венецианский, Бургундио Пизанский и третий, прославившийся среди греков и латинян своим знанием литературы на обоих языках, по имени Моисей, итальянец из Бергамо, и он был признан обеими сторонами надежным переводчиком». Каждый из этих ученых известен нам также по другим источникам, и их можно назвать самыми выдающимися переводчиками Италии того периода за пределами Сицилийского королевства. Яков Венецианский перевел «новую логику» Аристотеля. Моисей из Бергамо, который обрел связи с Востоком через Венецию, оставил после себя лишь фрагменты своей многогранной деятельности грамматика, переводчика, поэта и собирателя рукописей, что позволяет нам увидеть в нем прообраз тех, кто в XV веке «и в бреду бормотал слова греческой речи»[182]. Бургундио Пизанский, несколько раз ездивший в Константинополь, был известной личностью в общественной жизни родного города. Хотя переводы с греческого, по всей видимости, занимали его только в часы досуга, его достижения значительнее, чем у всех современников. В основном это были богословские сочинения, включая труды Василия Великого, Иоанна Златоуста и Дамаскина, которые оказали значительное влияние на латинскую мысль. Философия была представлена Немезием, право – греческими цитатами из «Дигест», сельское хозяйство – выдержками из «Геопоники». Вероятно, больше всего он был известен как автор популярных переводов «Афоризмов» Гиппократа и десяти работ Галена, которые другой пизанец, Стефан Пизанский, помог перевести с арабского. Его эпитафия прославляет всестороннюю образованность этого «превосходного переводчика» (optimus interpres):

Omne quod est natum terris sub sole locatum

Hic plene scivit scibile quicquid erat.

Все, кто рожден на земле, те, кто ходят под солнцем, —

Все, что можно познать, было известно ему.

Следует также упомянуть и двух других, менее знаменитых, чем Бургундио, представителей пизанской колонии в Константинополе – Гуго Этериана и Льва, более известного как Лев

1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 ... 93
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Наталья Гость Наталья17 июль 12:42 Сюжет увлекательный и затейный,читается легко,но кто убийца,сразу было понятно.... Дорога к Тайнику. Часть 1 - Мария Владимировна Карташева
  2. Гость Дарья Гость Дарья16 июль 23:19 Отличная книга. Без сцен 18+, что приятно. Легкий и приятный сюжет. Благоразумная ГГ, терпеливый и сдержанный ГГ. Прочла с... Королева драконов - Анна Минаева
  3. Dora Dora16 июль 17:16 Типичная история: она — многодетная, затюканная бытом. У нее имеется богатый и красивый муж, у которого завелась любовница, а... Я беременна от вашего мужа - Ольга Ивановна Коротаева
Все комметарии
Новое в блоге