KnigkinDom.org» » »📕 Мы раскрываем убийства - Ричард Томас Осман

Мы раскрываем убийства - Ричард Томас Осман

Книгу Мы раскрываем убийства - Ричард Томас Осман читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
прекрасного Нью-Фореста. В детстве мы каждый год ездили в кемпинг Холландс-Вуд (свернуть вправо на выезде из Брокенхерста), и я заранее извиняюсь перед владельцами кемпинга за учиненное кровопролитие (в романе, а не во время нашего реального пребывания в кемпинге).

Спасибо Жан-Пьеру, настоящему таксисту и политику с Сент-Люсии, который, впрочем, не замешан в преступной деятельности, в отличие от Ферди. Он также никогда не попадал в аварию (насколько мне известно). Если когда-нибудь будете на Сент-Люсии, спросите Жан-Пьера и скажите, что я вас прислал.

Как всегда, благодарю свою маму Бренду. Я только что позвонил ей и сказал, что одна газета хочет сфотографировать ее с Хелен Миррен на съемках «Клуба убийств по четвергам». Просто хотел убедиться, что она не возражает.

«Я не возражаю», — ответила она. В этом вся мама.

Спасибо моей замечательной семье: Мэту и Аниссе, Джо, Ричарду и Саломе, Мэтту и Николе. Привет от дяди Ричарда Мике, Лео и Нени и, как всегда, огромная благодарность моим бабушке и дедушке Фреду и Джесси.

Я посвящаю эту книгу Джен Райт — моей покойной тете Джен, которую я очень любил. Джен умерла на следующий день после своего дня рождения; она поговорила со всеми, кто ее любил (а этих людей было очень много) и как раз собиралась пойти в кафе в «Маркс и Спенсер». Ты прожила хорошую жизнь, Джен. Мы любим тебя и скучаем.

Читатели часто спрашивают, есть ли у моих персонажей реальные прототипы, и, как правило, ответ «нет». Но прототипом Бандита отчасти стала моя несравненная редактор Лизль фон Кот. В этом году Лизль удалила целый параграф из моей новой книги. Что она придумает в следующий раз? Мне не терпится узнать.

Спасибо моим детям Руби и Сонни, что выросли такими умными, добрыми и смешными взрослыми. Я счастлив, что вы по-прежнему любите проводить со мной время.

Наконец, самая сердечная любовь и благодарность моей жене Ингрид, без которой не было бы ничего. Прожить жизнь с тобой рядом — мечта. Надеюсь, впереди нас ждет много приключений, которые мы пройдем рука об руку.

Увидимся в то же время через год — нас ждут новые приключения компании друзей: Джойс, Элизабет, Ибрагима и Рона. Надеюсь, им понравилось быть в отпуске и они готовы раскрывать новые убийства.

До новых встреч, друзья.

Примечания

1. ◊ Здесь и далее: название социальной сети, принадлежащей Meta Platforms Inc., признанной экстремистской организацией на территории РФ.

2. «Греггс» — знаменитая британская сеть булочных. Здесь и далее примечания переводчика.

3. «Плющ» (англ. The Ivy) — известный британский ресторан, основанный в 1917 году; находится в Ковент-Гардене.

4. Буч и Санденс — герои одноименного вестерна 1969 года, друзья-бандиты, грабители банков; Кегни и Лейси — напарницы-детективы, героини полицейского сериала 1980-х.

5. Яйцо по-шотландски — блюдо английской кухни: котлета в панировочных сухарях с начинкой из целого вареного яйца.

6. «Нандос» — сеть ресторанов быстрого питания.

7. Летчуэрт — город в северном Хартфордшире, примерно в 60 километрах от Лондона.

8. «Уислз» — британский бренд одежды.

9. Анджела Риппон (р. 1944) — английская телеведущая.

10. «Дюбонне» — французский аперитив с добавлением коры хинного дерева и трав. Производится с 1846 года.

11. Кедди — помощник игрока в гольфе, который носит за ним спортивный инвентарь.

12. Севенокс — небольшой город с населением около 30 тысяч человек к юго-востоку от Лондона.

13. Нью-Форест с английского переводится как «новый лес».

14. Из элегии Томаса Грея «Сельское кладбище» (пер. В. А. Жуковского).

15. Игра слов: Блоу (англ. blow) — взрыв.

16. Кокни — лондонец из рабочего класса; кокни отличает особый рифмованный сленг, то есть к словам добавляется рифмованная присказка или они заменяются рифмующимся словом, совершенно не связанным по смыслу.

1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Светлана Гость Светлана26 июль 20:11 Очень понравилась история)) Необычная, интересная, с красивым описанием природы, замков и башен, Очень переживала за счастье... Ледяной венец. Брак по принуждению - Ульяна Туманова
  2. Гость Диана Гость Диана26 июль 16:40 Автор большое спасибо за Ваше творчество, желаю дальнейших успехов. Книга затягивает, читаешь с удовольствием и легко. Мне очень... Королевство серебряного пламени - Сара Маас
  3. Римма Римма26 июль 06:40 Почему героиня такая тупая... Попаданка в невесту, или Как выжить в браке - Дина Динкевич
Все комметарии
Новое в блоге