Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
bread – ~ hole/~ slicer/~ deposit box – хлеборезка/хлебобранка (про рот; СТЛБЖ). Хлебоприёмник (СРА). См. «mouth».
bread ticket/gravy train ticket – хлебная ксива (партийный билет члена КПСС). breadwinner/provider/he who brings home the bacon – не только «кормилец (и поилец)», но и «добытчик/добытник/добычник» (В. Д./СРНГ). Он у них один добычник в семье (В. Д.) – He‘s the only breadwinner in the family. Проживать-то есть кому – семь ртов, а добытчик-то один (СРНГ) – Going through the food is no problem – seven mouths to feed, but there‘s just one breadwinner/Goin‘ through the bacon is no problem with seven mouths to feed, but there‘s just one guy bringin‘ the bacon home.
break/lull – см. «intermission».
break – to give sb a ~/to cut sb some slack – Gimme (give me) a ~!/cut me some slack! – Дай же ослабу! или – дай поблажку!/дай спуску-то!; Обижаешь! (обижаете!); имей(те) совесть!/я тебя умоляю! Don‘t expect a break from him! От него никакой ослабы не жди! It‘s time to give the people a break! Уж давно пора давать народу ослабу! Делать (сделать) кому-нибудь ослабу. You're not thinking of doing anything stupid, are you? – Give me a break, general, I'm going on fifty. Ты никаких глупостей не задумал? – Обижаешь, генерал, мне уже пятый десяток (Н. Леонов). Ещё можно сказать – Не всё в строку! или – не каждое лыко в строку! У Н. Лескова – «Поснизойдите!». Don‘t be too tough on them! Не ставь всякого лыка в строку! From that day on he wouldn‘t give me a break. С того дня он проходу мне не давал. Don‘t even think about a possible break here! Тут и вовсе спуску не жди! Да не рублись же ты, имей совесть! (БСРЖ). Don‘t be a cheapskate – gimme a break! Я тебя умоляю! (конечно, ещё бы, как ты можешь предполагать обратное, не говори этого, я не могу это слышать) – Ты придёшь? – Я тебя умоляю! (конечно, сколько раз можно повторять; СРА) – So are you comin‘? – Gimme a break! (не может быть иначе). А вдруг он не придёт? – Я тебя умоляю! (обязательно придет; СРА) – And what if all of a sudden he doesn‘t come? – Gimme a break! Любые скидки виновным в этом деле недопустимы. – Any breaks whatsoever for the guilty in this case are intolerable/out of the question. См. «slack» и «cut – to ~ sb some slack». Without a ~/without taking a ~ – без перемежки. Одной рукой без перемежки-то тяжело нести (СРНГ) – To carry that with one hand without a ~ is tough. См. «breather». To take a ~ from the books – растрястись от учебной насидки. См. «breather». To take a ~ from the hustle and bustle of the city/from the city frenzy – передохнуть от городской суеты. См. «breather». To make a clean ~ with sth – He made a clean break with his past, tossing everything on the junk pile. Он одним махом отрезал и выкинул на свалку всё своё прошлое. Break – (при расследовании преступления) – The investigation got a few breaks. В деле появились сдвиги. Ниточкой-обличительницей, которая привела к злоумышленникам, стал этот фильм. That movie turned out to be the big ~/the breakthrough (in the case) which led to the malefactors. Прорыв в каком-л. деле – breakthrough. См. «breakthrough». См. «ниточка» в указателе. Break – (чего-л./в чём-л.) – прорыв. Прорывы облаков, туч, в облаках, в тучах. Through the breaks in the clouds. Сквозь прорывы облаков. The sun was shining through the breaks in the clouds. В прорывах туч светило солнце. To prepare for a prison ~ – готовить/смазывать лыжи; пятки вострить (готовиться к побегу; СТЛБЖ). См. «running shoes». To make a ~ for it/to ~ out of prison – ломануться (совершить побег из мест заключения; БСРЖ). To make a ~ for it in the winter/summer – уйти во льды/дружить с белым прокурором/ освободил белый прокурор – в зимнее время; уйти во мхи/дружить с зелёным прокурором/освободил зелёный прокурор – в летнее время (БСРЖ/СТЛБЖ). Придёт весна, и меня освободит зелёный прокурор (БСРЖ) – Spring will come and the “great green prosecutor” will free me. Ваську освободил белый прокурор (БСРЖ). Vaska made a break for it in the winter/the “great white prosecutor” set Vaska free. Освобождение белым прокурором (от белого прокурора) – побег в зимнее время. Освобождение зеленым прокурором (от зелёного прокурора) – побег в летнее время (СТЛБЖ).
break – to ~ a vicious circle – разорвать заколдованный круг. To ~ bread with sb – преломлять (преломить) с кем-л. хлеб; водить с кем-л. хлеб-соль. I never broke bread with him. Я хлеба-соли с ним не важивал. To ~ sth in half – разламывать (разломить) что-л. на две части/пополам (Словарь трудностей произношения и ударения). Разломить краюху хлеба на две части – to ~ the (bread) crust into two pieces. Разломить бутерброд пополам (Э. С.) – to break a sandwich in half. To ~ sth up – разламывать (разломать) что-л. Разломать крендель пальцами – to break up a pretzel with one‘s fingers. См. «bust/to ~ sth/to ~ sth up». To ~ new ground – вздирать (взодрать) новину, целину. To ~ – (про дензнаки – разменивать крупные деньги) – разбивать (разбить). Штуку по сотням разбивать (БСРЖ/СРА). To break a thousand-ruble/dollar bill into hundreds. Зачинать (зачать) – приступать к потреблению, трате чего-л. Ты можешь за это заплатить? Мелких купюр у меня нет, а сотняжку зачинать не хочется – Can you pay for this? – I don‘t have any small bills and I don‘t feel like breaking a hundred (a hundred-dollar bill). To ~ sth up – разгонять (разогнать) – толпу. Про погоду – безл. – Погода завтра будет хорошая, ярмарку дождём не разгонит (В. С.). The weather‘ll be nice tomorrow so rain won‘t be breakin‘ up the fair. To ~ down and pay for/and agree to – раскалываться (расколоться) на что-л. – соглашаться (-ситься) отдать что-л., заплатить за что-л. (БСРЖ). Он раскололся на водку. He broke down and got the vodka. Расколоться на два куска – to ~ down to the tune of two thou/grand. To ~
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
TatSvel219 июль 19:25 Незабываемая Феломена, очень интересный персонаж, прочитала с удовольствием! Автор-молодец!!!... Пограничье - Надежда Храмушина
-
Гость Наталья17 июль 12:42 Сюжет увлекательный и затейный,читается легко,но кто убийца,сразу было понятно.... Дорога к Тайнику. Часть 1 - Мария Владимировна Карташева
-
Гость Дарья16 июль 23:19 Отличная книга. Без сцен 18+, что приятно. Легкий и приятный сюжет. Благоразумная ГГ, терпеливый и сдержанный ГГ. Прочла с... Королева драконов - Анна Минаева