Иван Тургенев. Жизнь и любовь - Полина Ребенина
Книгу Иван Тургенев. Жизнь и любовь - Полина Ребенина читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лесков считал, что талант писательницы развился благодаря ее удачному замужеству с интеллигентным, высокообразованным и благородным Афанасием Марковичем: «…В это самое время, когда она жила девицею в Орле у своих родственников, в Орел был прислан под надзор губернатора, князя П.И. Трубецкого, студент Киевского университета Афанасий Васильевич Маркович, известный малороссийский патриот и народолюбец… Кроме своего интересного политического положения, Афанасий Васильевич сосредоточивал в себе много превосходных душевных качеств, которые влекли к нему сердца чутких к добру людей, приобретали ему любовь и уважение всех, кто узнавал его благороднейшую душу. Литературное образование его было очень обширно, и он обладал умением заинтересовывать людей литературою… Этот-то замечательный молодой человек встретил Марью Александровну Вилинскую, которая, кроме своей несомненной природной даровитости, обладала также и прекрасной наружностью. Афанасий Васильевич полюбил молодую красавицу, и они сочетались браком – девица Вилинская стала г-жою Маркович, из чего потом сделан ее псевдоним Марко Вовчок. Вскоре имени этой молодой дамы суждено было «расти», а имени Афанасия Васильевича – «малитися», но в сумме влияний, благоприятных раскрытию душевных сил и таланта Марка Вовчка, Афанасий Маркович, по мнению многих, имел немалое значение».
Мария сопровождала своего мужа в фольклорных экспедициях, где совершенствовала знание украинского языка, на котором будут написаны многие ее произведения. А также, живя с Марковичем, она впервые познала настоящую нужду – частенько им с Афанасием приходилось перебиваться с хлеба на квас. Через два года Мария родила сына Богдана, которого супруги назвали в честь гетмана Хмельницкого. Вскоре Мария стала «пробовать перо» и написала десять рассказов, которые были объединены в сборник «Народные рассказы». Тематика и стиль этих рассказов во многом напоминали «Записки охотника» Тургенева, которые несомненно были известны Марии и ее мужу.
Афанасий Васильевич решил отправить «Народные рассказы» своему другу малороссу Пантелеймону Кулишу – владельцу типографии в Петербурге, а вскоре и сама супружеская чета приземлилась в столице. Кулиш приехал в столицу России с целью пропаганды украинского народного языка, который ему хотелось сделать самобытным и отличным от русского.
Как такового украинского языка тогда не существовало, и он искусственно выстраивался на основе одного из местных южнорусских говоров русского языка. Создавался путем замены родных русских слов польскими словами, ведь Украина была под сильным влиянием своего могущественного западного соседа Польши. Сказалась и мода того времени, революционное движение повсюду набирало силу, и освободительная польская борьба в том числе. «Родитель украинского языка» П. Кулиш позднее раскаивался в своем изобретении, взятом на вооружение врагами России: «Видя это знамя в неприятельских руках, я первый на него ударю и отрекусь от своего правописания во имя русского единства».
А вот что писал об этом искусственно созданном украинском языке, который все более уходил в сторону от исконного русского, в 1900 году член-корреспондент Императорской академии наук, преподаватель Киевского госуниверситета Т.Д. Флоринский:
«Больше всего, однако, в нем заметно господство польской стихии. Спрашивается: что же это за язык? Ужели мы имеем перед собою настоящую малорусскую речь? Не служит ли этот искусственный, смешанный малорусско-польский язык резкой насмешкой над литературными заветами того самого Шевченко, имя которого носит «Наукове товариство»?.. В самом деле, какая непроходимая пропасть между языком Шевченко, Костомарова, даже Кулиша и новосоздаваемым «украiнсько-руським» языком галицких ученых с их «головой» – г-ном Михаилом Грушевским. Не пришел ли бы в ужас и содрогание и сам покойный М.П. Драгоманов, если бы увидел, что его весьма ценные монографии по малорусской народной поэзии и другие статьи, изданные в свое время на общерусском языке, теперь явились в «перекладе» на никому не понятную уродливую «украiнсько-руськую мову»?.. Как справедливо замечает профессор Будилович, человеку с самостоятельным талантом «лучше уж перейти к чистому польскому языку, чем писать на смешанном русско-польском жаргоне, напоминающем гермафродита».
* * *
Однако вернемся к нашему повествованию. Кулешу понравились не только рассказы Марии Маркович, но и она сама произвела на него сильное впечатление. Вскоре между Марией и Пантелеймоном вспыхнул роман, о котором стало известно в обществе. Известный издатель не особо скрывал свое увлечение молодой литераторшей. Не простив измены, от Кулиша ушла супруга, писательница Ганна Барвинок. До конца дней своих Ганна Барвинок с лютой ненавистью относилась к своей сопернице и в любви, и в литературе.
Живя в столице, молодая писательница начинала вращаться в кругу знаменитых в то время литераторов. Она познакомилась с Тургеневым, Шевченко, Некрасовым, Писемским. По свидетельству современников, Маркович была украшением небольшой группы малороссов, которая собиралась в салоне Варвары Карташевской. Они дружно восторгались творчеством молодой писательницы, ведь это было свидетельство литературного возрождения их края. Она крепко сдружилась с Тарасом Шевченко, который, несмотря на свою «бедность», подарил ей золотой браслет.
Иван Тургенев был в восхищении от молодой женщины и всячески поддерживал ее первые шаги в литературе. Он сделал перевод «Народных рассказов» Вовчок на русский язык и подготовил их к изданию под названием «Украинские народные рассказы». Тургенев много способствовал успеху этих рассказов среди русских читателей, ведь кроме художественного перевода он поместил в начале книги вдохновенное предисловие «От переводчика». В нем Тургенев говорил о стремлении сделать имя Марка Вовчка таким же «дорогим, домашним» для русской публики, каким оно уже стало для украинцев, отмечал «наивную прелесть» и «поэтическую грацию» рассказов. Перевод был сочувственно встречен революционно-демократической критикой. Добролюбов положительно оценил труд Тургенева, отметив недостатки первоначальных переводов произведений писательницы на русский язык.
У Марии было множество поклонников. В те годы ее творчеством и ею самой интересовались такие замечательные люди, как Бородин, Боткин, Добролюбов, Костомаров, Менделеев, Некрасов, Лев Толстой, Чернышевский, а Иван Тургенев надолго стал ее «влюбленным другом» и покровителем. Литературный критик Скабичевский специально исследовал феномен неотразимости Марии: «Единственно, чем можно объяснить ее сердцеедство, – это недюжинным умом и умением вкрадываться в душу собеседника… В начале знакомства она производила на вас такое впечатление, что, казалось, и не найти такой симпатичной душевной женщины: как она понимает вас, как сочувствует вам во всем. Но мало-помалу в этом симпатичнейшем и задушевнейшем существе сказывалась немалая доля коварства: или она эксплуатировала вас самым беззастенчивым образом, или, расхваливая вас в глаза и уверяя в искренности и горячем расположении к вам, в то же время зло
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Тамаринда21 июнь 12:33 Редко что-то цепляет, но тут было всё живое, жизненное, чувственное, сильное, читайте, не пожалеете о своём времени...... Хрупкая связь - Ольга Джокер
-
Гость Марина20 июнь 06:08 Книга очень понравилась, хотя и длинная. Героиня сильная личность. Да и герой не подкачал. ... Странная - Татьяна Александровна Шумкова
-
Гость ДАРЬЯ18 июнь 08:50 После 20й страницы не стала читать, очень жаль, но это огромный шаг назад, даже хуже - обнуление.... ... Пропавшая девушка - Тесс Герритсен