Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова
Книгу Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
144
Точные значения этого слова следующие: 1) бодрствование у постели умирающих или умершего; 2) часовой, приставленный к приговоренному к смертной казни; 3) zool. жук-могильщик. См.: Мюллер В.К. Англо-русский словарь. 24-е изд. М.: Русский язык, 1995. С. 488.
145
Sterne L. The Life and Opinions of Tristram Shandy Gentleman. A Sentimental Journey Through France and Italy. P. 385. («… he looked up wistfully in my uncle Toby’s face, – then cast a look upon his boy, – and that ligament, fine as it was, – was never broken»).
146
Фрагмент о проповедях Йорика был опущен и в сборнике «Красоты Стерна», одиннадцать раз переиздававшегося в Англии до 1710 г., а также переведенном на французский язык («Les beautés de Sterne»).
147
См.: Марченко И. А. История «Писем русского путешественника» // Карамзин Н. М. Письма русского путешественника. С. 611.
148
Карамзин напечатал в своем журнале также перевод И. Захарова из романа «Сентиментальный путешественник» («Le voyageur sentimental», 1721) одного из подражателей Стерна, Ф. Верна (Vernes, 1765–1821). Фрагмент «Слепой и дочь его» был посвящен идиллическому образу девушки, трогательно опекающей больного старого отца. В другом отрывке «Людовик и Нина» рассказывалось о трагической любви: внезапная смерть невесты повлекла за собой сумасшествие ее жениха // Московский журнал, 1792. Ч. V. С. 335.
149
Письмо к издателю // Приятное и полезное препровождение времени, 1794. Ч. II. С. 230.
150
См.: Тронская М. Л. Немецкий сентиментально-юмористический роман эпохи Просвещения. Л., 1965. С. 13–45.
151
См.: Канунова Ф. З. Карамзин и Стерн // Русская литература XVIII века и ее международные связи. (XVIII века. Сб. 10). Л.: Наука, 1976. С. 253–254; Янушкевич А. С. Особенности романной эстетики в «Рыцаре нашего времени» Н. М. Карамзина // Художественное творчество и литературный процесс. Вып. 1. Томск, 1976. С. 15–25.
152
Карамзин Н. М. Полное собрание стихотворений. Библиотека поэта. С. 61.
153
Пантеон российских авторов. М., 1801. Тетр.1 (Боян).
154
Левин Ю. Д. Оссиан в русской литературе. Конец XVIII – первая треть XIX века. Л.: «Наука», 1980. С. 24–35.
155
Интересно, что и Гомера он воспринимал, следуя гердерианской концепции, как народного певца патриархального общества. Он отразил эту мысль в «Письмах русского путешественника», описывая свою беседу с Гердером о немецких переводах с греческого (20 июля 1789): «Гомер у них Гомер: та же неискусственная благородная простота в языке, которая была душею древних времен, когда Царевны ходили по воду и Цари знали счет своим баранам» (73). Подробнее см.: Bittner K. Herdersche Gedanken in Karamzins Geschichtsschau // Jahrbûcher für Geschichte Osteuropas, 1959. Bd. 7. S. 237–269.
156
В классицизме понятие «слог» имело в большей мере жанровую и тематическую обусловленность. Например, М. И. Попов в предисловии к своему переводу «Освобожденного Иерусалима» Т. Тассо замечал: «… слог старался я наблюдать таков, каково требовало вещество в понимании сея поемы, в которой царствуют повсюду великолепие, любовь и нежность // Освобожденный Иерусалим, ироическая поема италиянского стихотворца Тасса, переведена с франц. Михайлом Поповым. Ч. 1. СПб., 1772. (Предисловие).
157
О немецких переводах Оссиана см.: Tombo R. Ossian in Germany. Biblography, General Survey, Ossian’s Influence upon Klopstock and the Bard’s. New York, 1966.
158
Сравнение переводов Карамзина, Летурнера и Кострова см.: Левин Ю. Д. Оссиан в русской литературе. Л.: «Наука», 1980. С. 27–31.
159
Например, «оссианская чаша радости» («Лиодор», 1792); «сын опасности и мрака» («Наталья, боярская дочь», 1792); «тесный домик» («Рыцарь нашего времени»).
160
Российский магазин, 1792. Ч. 1. С. 198–207.
161
Шишков А. С. Рассуждение о старом и новом слоге российского языка. СПб., б.и., 1803. С. 358–359. Английские вставки мои. – О.К.
162
Шишков А. С. Сличение двух русских переводов с итальянским, из Оссиана //ГПБ, ф. 862, № 3. С. 75, 76.
163
См.: Маслов В. И. Оссианизм Карамзина. Прилуки: Гостипография им. Томского, 1928.
164
Московский журнал, 1792. Ч. VIII. Кн. 2, декабрь. С. 227.
165
Вестник Европы, 1802. Ч. IV, июль № 13. С. 36.
166
Пантеон иностранной словесности, 1798. Кн. 1. С. 200–222.
167
Маслов В. И. Оссианизм. Карамзина. С. 15.
168
Данилевский Р. Ю. Шиллер и становление русского романтизма // Ранние романтические веяния. Из истории международных связей русской литературы. Л.: «Наука», 1972. С. 9.
169
Невольно возникает вопрос, не сочинил ли он этот эпизод. Судя по дате приезда путешественника в Веймар (20 июля 1789 г.), Гëте должен был отбыть в Иену 21 июля. По-видимому, в это время он действительно был в отъезде, так как с марта 1789 г. был включен в комиссию по перестройке замка (Schlossbau-komission) и был вынужден заниматься разными строительными проектами, в связи с которыми совершал с герцогом недалекие, но досадные для него служебные поездки. Сохранилось письмо Гëте к Шарлотте фор Штайн, посланное им 1 июля из Бельведера, загородного герцогского дворца. А следующее письмо помечено уже 10-м августа. Гëте пишет И. Г. Гердеру в Веймар из Рулы (Ruhla). В промежутке между этими датами писем нет. Остается с большой долей уверенности предположить, что 21 июля 1789 г. Гëте действительно покинул Веймар и отправился в Иену. См.: Goethes Briefe/ Hamburger Ausgabe in 4 Bänden. 2. Aufl. Hamburg: Wegner Verlag, 1968. Bd. 2. S. 119; Hoyer W. Goethes Leben dokumentarisch. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1960. Bd. 2.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Юлианна16 ноябрь 23:06
Читаю эту книгу и хочется плакать. К сожалению, перевод сделан chatGPT или Google translator. Как иначе объяснить, что о докторе...
Тайна из тайн - Дэн Браун
-
Суржа16 ноябрь 18:25
Тыкнула, мыкнула- очередная безграмотная афторша. Нет в русском языке слова тыкнула, а есть слово ткнула. Учите русский язык и...
Развод. Просто уходи - Надежда Скай
-
Гость Наталья16 ноябрь 10:51
Все предсказуемо.Минус 1...
Гадание на королей - Светлана Алешина
