KnigkinDom.org» » »📕 Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова

Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова

Книгу Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 ... 95
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
S. 117–118. За предоставленную справку автор сердечно благодарит Р. Ю. Данилевского.

170

Harder H. B. Schiller in Rußland. Materialien zu einer Wirkungsgeschichte 1789–1914. Berlin, Zürich, 1969. S. 22.

171

Абуш А. Шиллер. Величие и трагедия немецкого гения. Перевод с немецкого. М.: «Прогресс», 1964. С. 38.

172

Juliane. Ein Lustspiel in drei Aufzügen. Von dem Verfasser des heimlichen Gerichts. Berlin: L. F. Huber 1794. S. II.

173

Ibid. S. 41.

174

См.: Лозинская Л. Я. Фридрих Шиллер. М.: «Молодая гвардия», 1960. С. 131.

175

Кафанова О. Б. Русский жорж-сандизм // Вожди умов и моды. Чужое имя как наследуемая модель жизни. Л., 2003. С. 104–143.

176

Григорьев А. А. Оппозиция застоя. Черты из истории мракобесия // Григорьев Апп. А. Эстетика и критика. М., 1980. С. 308.

177

Literarischer Nachlaß der Frau Caroline von Wolzogen. Leipzig, 1867. Bd. 2. S. 419–420.

178

Архив братьев Тургеневых. Вып. 2. СПб., 1911. С. 81.

179

Письма Н. М. Карамзина к П. А. Вяземскому. СПб., 1897. С. 129, 131.

180

Danilevskij R. Yu. Schiller in der russischen Literatur. 18. Jahrhundert – erste Hälfte 19. Jahrhundert. Dresden, University Press, 1998. S. 51–58.

181

Западов А. В. Индия в русской литературе и журналистике XVIII столетия // Известия АН СССР. Отд. лит. и языка. Т. XV. Вып. 2. М., 1956. C. 112.

182

Там же. С. 115.

183

Сиповский В. В. Из истории русского романа и повести. (Материалы по библиографии, истории и теории русского романа). XVIII век. Ч. 1. СПб., 1903. С. 333.

184

Сын Иоганна Форстера, географа и ботаника. Общее образование он получил в Главном немецком училище Св. Петра в 1760-е годы; сопровождал отца в 1765 году в его поволжском путешествии, совершённом по заданию Екатерины II. Позднее Георг Форстер учился в Петербургской Академической гимназии. В конце 1760-х годов Форстеры переехали в Англию. С помощью отца тринадцатилетний Георг перевел на английский язык «Краткий Российский летописец» М. В. Ломоносова (издан в Лондоне под заглавием «Сокращённое хронологическое изложение русской истории» в 1767 году), вызвав интерес научной общественности.

185

Архенгольц И. В. Кораблекрушение в Южном море // Deutsche Monatsschrift, 1790, Bd. I, Februar. S. 181–188. (Schiffbruchszenen im Südmeer, im Jahr 1790, Von Hrn Hauptmann von Archenholz); Гарве Х. О досуге. Сочинение философа Гарве // Deutsche Monatsschrift, 1792, Bd. I, Februar. S. 93–98. (Ueber die Musse. Von Hrn Prof. Garve). См.: Кафанова О. Б. Библиография переводов Н. М. Карамзина (1783–1800 гг.)//XVIII век. Сб. 16. Итоги и проблемы изучения русской литературы. С. 319–337.

186

Goethe J. W. Sinngedicht // Deutsche Monatsschrift, 1791, July. S. 264.

187

Forster G. An Herrn Hofrath Heyne in Göttingen // Sacontala oder Der entscheidende Ring ein indisches Schauspiel von Kalidas/ Aus den Ursprachen Sanscrit und Proktit ins Englische und aus diesem ins Deutsche übersetzt mit Erläuterungen von Georg Forster. Mainz; Leipzig: bei Johann Peter Fischer, 1791. S. 3. Далее ссылки на это издание даются в тексте с указанием номера страницы.

188

Ibid. S. XXXI–XXXII.

189

Гринцер П. А. Ранний этап русско-индийских литературных связей. «Саконтала» Карамзина // Восток в русской литературе XVIII – начала XIX века. Знакомство. Переводы. Восприятие. М.: ИМЛИ РАН, 2004. С. 33–60.

190

Топоров В. Н. «Бедная Лиза» Карамзина. Опыт прочтения. М. Издательский центр РГГУ, 1995. С. 38–39.

191

В немецком переводе-посреднике присутствует аналогичное сравнение: «Die Madhawinpflanze ist meine Schwester, kann ich wohl anderes als ihrer pflegen?» (S. 18).

192

См.: Кафанова О. Б. Шиллеровский сюжет в творчестве Н.М. Карамзина//Musenalmanach. В честь 80-летия Ростислава Юрьевича Данилевского. СПб.: Нестор-История, 2013. С. 110–113.

193

Кофейный дом. Из нового азиатского путешествия. (Пер. с нем.) //Московский журнал, 1792. Ч. VIII, октябрь-ноябрь. С. 138–153. Далее ссылки на это проищведение даются в тексте с указанием части и страницы.

194

Среди них: «Аполлон. Изъяснение древней аллегории» Ф. Бутервека, «Письма из Рима К. Ф. Морица, отрывок из романа Ж.-Ж. Бартелеми «Путешествие юного Анахарсиса в Грецию», «Платон, или о Происхождении мира» и другие.

195

Лотман Ю. М. Сотворение Карамзина. М.: «Книга», 1987. С. 219–220.

196

Braun E. G. Graf Tolstoï und Bernard in de St. Pierre// Zeitschrift für vergleichende Litteraturgeschichte. Weimar, 1896, Bd. X, Heft I. S. 252–254.

197

См. третью гл. IV части настоящей монографии, а также: Кафанова О. Б. Образ «чувствительной» и мудрой Индии в «Московском журнале Н. М. Карамзина //Карамзин-писатель. Коллективная монография. Под ред. Н. Д. Кочетковой, А. Ю. Веселовой, Р. Бодэна. СПб.: Издательство «Пушкинский Дом», 2018. С. 169–187.

198

При встрече с Гердером 21 июля 1789 г. Карамзин признался, что его книга die Urkunde des menschlichen Geschlechts «казалась» ему «по большей части непонятною» (75). В тот же день он сказал Виланду, что иногда «из любопытства» заглядывает в философские книги, но метафизике Канта предпочитает «Агатона» или «Оберона» (76).

199

Московский журнал, 1792. Ч. VI. Кн. 2, май. С. 174.

200

Rothe H. N. M. Karamzins europäische Reise: der Beginn des russischen Romans. Berlin–Zürich: Verlag Gehlen, Bad Homburg v. d. H., 1968. S. 123.

201

Переписка Карамзина с Лафатером. С. 468 (20 апреля 1787). 25 июля 1787 г. он возвратился к тому же вопросу: «Итак, теперь еще невозможно

1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 ... 95
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Юлианна Юлианна16 ноябрь 23:06 Читаю эту книгу и хочется плакать. К сожалению, перевод сделан chatGPT или Google translator. Как иначе объяснить, что о докторе... Тайна из тайн - Дэн Браун
  2. Суржа Суржа16 ноябрь 18:25 Тыкнула, мыкнула- очередная безграмотная афторша. Нет в русском языке слова тыкнула, а есть слово ткнула. Учите русский язык и... Развод. Просто уходи - Надежда Скай
  3. Гость Наталья Гость Наталья16 ноябрь 10:51 Все предсказуемо.Минус 1... Гадание на королей - Светлана Алешина
Все комметарии
Новое в блоге