KnigkinDom.org» » »📕 Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова

Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова

Книгу Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
дается построчный перевод. – О. К.

306

Топоров В. Н. «Бедная Лиза» Карамзина: опыт прочтения. С. 66–67.

307

Kafanova O. Karamzin, traducteur et interprète des Contes moraux de J.-F. Marmontel et de S. F. de Genlis // Revue des études slaves. T. 74. Fas. 4. Le sentimentalisme russe. 2002–2003. P. 741–757.

308

Breuillard J. N. M. Karamzin et la formation de la langue littéraire russe. T. I–III. Université Paris-Sorbonne, 1994. – 1154 p.; См. также: Breuillard J. Nikolaj Karamzin et la pensée linguistique de son temps // Revue des études slaves. T. 74. Fas. 4. Le sentimentalisme russe. Paris, 2002–2003. P. 759–776.

309

Топоров В. Н. «Бедная Лиза» Карамзина. С. 45–46.

310

Белинский В. Г. Полн. собр. соч. и писем: В 13 т. Т. 5. М., 1954. С. 540.

311

Немецкий перевод появился в 1796 г.: См.: Грасгоф Х. Первый немецкий перевод «Бедной Лизы» и его автор // Русско-европейские литературные связи. М.; Л., 1966. С. 179–187. Французский перевод «Юлии» был опубликован в «Spectateur du Nord» (1797). См.: Письма Н. М. Карамзина к И. И. Дмитриеву. СПб., 1866. С. 037–038.

312

Быкова Т. А. Переводы произведений Карамзина на иностранные языки и отклики на них в иностранной литературе // XVIII века. Сб. 8. Державин и Карамзин в литературном движении XVIII – начала XIX века. Л., 1969. С. 324–342.

313

Кафанова О. Б. Первые переводы повестей Н. М. Карамзина во Франции. (К проблеме русского сентиментализма и его зарубежных интерпретаций) // Проблемы изучения русской литературы XVIII века. Метод и жанр. Л., 1985. С. 129–147.

314

Natalie, ou La Fille du boïard, conte traduit du russe, de N. Karamzin // Nouvelle bibliothèque des romans. 4-me année. Paris, 1802. T. XI. P. 1.

315

Переводы Карамзина. Т. 1–9. СПб., 1835. Т. 1–2: Новые Мармонтелевы повести; Т. 3–4: Повести г-жи Жанлис; Т. 5–6: Разные повести. В пятом томе «Переводов» есть и «Валерия. Италиянская повесть (Из Флориановых Nouvelles nouvelles)».

316

Natalie, ou La Fille du boïard, conte traduit du russe, de N. Karamzin <…>. P. 1–2.

317

Письма Н. М. Карамзина к И. И. Дмитриеву. С примечаниями и указателем, составленными Я. Гротом и П. Пекарским. С. 95.

318

Там же. С. 93.

319

Там же. С. 92–93.

320

Репинский Г. К. Цензура в России при императоре Павле в 1797–1799 гг. // Русская старина, 1875. Т. XIV, № 11. С. 454–469; Рейфман П. С. Цензура в дореволюционной, советской и постсоветской России: в 2 т. Т. 1: Цензура в дореволюционной России. Вып. 1: Допетровская Россия – первая треть XIX в. / Под ред. Г. Г. Суперфина. М.: «Пробел-2000», 2015. – 232 с.

321

Письма Н. М. Карамзина к И. И. Дмитриеву. С. 95–97.

322

20 ноября Карамзин обещал Дмитриеву прислать все три книжки через две недели, однако 13 декабря он сообщил, что книги еще у переплетчика и будут посланы через три дня // Письма Н. М. Карамзина к И. И. Дмитриеву. С. 105–107.

323

См.: Мокульский С. С. Итальянская литература. Возрождение и Просвещение. М.: «Высшая школа», 1966. С. 142; Горохова Р. М. Тассо в России конца XVIII века: Материалы к истории восприятия // Русская культура XVIII века и западно-европейские литературы. Л.: «Наука», Ленингр. отделение, 1980. С. 146–147.

324

Там же. С. 92–93.

325

См. Библиографию переводов в этом издании, а также: Кафанова О. Б. Библиография переводов Н. М. Карамзина (1783–1800 гг.) // Итоги и проблемы изучения русской литературы XVIII века. Сб. 16. Л.: «Наука», 1989. С. 332–336.

326

См.: Алексеев М. П. Проблема художественного перевода// Сб. трудов Иркутского ун-та, 1931. Т. XVIII. Вып. 1. С. 169.

327

Цит. по: Алексеев М. П. Проблема художественного перевода. С. 168.

328

См.: Œuvres de L. Sterne traduites de l’anglais par M.M. Frenais et de L. B. T. J. Genève, 1788. P. v.–vj. [Avertissement].

329

Московский журнал, 1792. Ч. VIII, декабрь. С. 335.

330

Нечто о науках, искусстве и просвещении // Аглая, М., 1794. Кн. 1.

331

Пантеон иностранной словесности, 1798. Кн. I. С. 1. В дальнейшем все ссылки на публикации в «Пантеоне иностранной словесности 1798 г. даются в тексте с указанием книги (римской) и страницы (арабской) цифрой.

332

Тронский И. М. История античной литературы. Л.: Гос. учебно-пед. издательство Мин. Просвещения РСФСР, 1957. С. 340–341.

333

Карамзин Н. М. Полн. собр. стихотворений. М.; Л., 1966. С. 239.

334

Тронский И. М. Корнелий Тацит // Тацит Корнелий. Соч.: В 2-х т. Т. 2. Л., 1970. С. 203–247.

335

Вестник Европы, 1803. Ч. XII, № 23 и 24. С. 142.

336

Там же. С. 142–143.

337

Там же. С. 144.

338

Там же. С. 146.

339

Там же. С. 149.

340

Там же. С. 160.

341

См.: Резанов В. И. Из разысканий о сочинениях В.А. Жуковского. Пг., 1916. Вып. II. С. 513–561.

342

Чалисова Н. Ю., Смирнова А. Подражания восточным стихотворцам: встреча русской поэзии и арабо-персидской поэтики// Сравнительная философия: сборник статей. М.:

1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Юлианна Юлианна16 ноябрь 23:06 Читаю эту книгу и хочется плакать. К сожалению, перевод сделан chatGPT или Google translator. Как иначе объяснить, что о докторе... Тайна из тайн - Дэн Браун
  2. Суржа Суржа16 ноябрь 18:25 Тыкнула, мыкнула- очередная безграмотная афторша. Нет в русском языке слова тыкнула, а есть слово ткнула. Учите русский язык и... Развод. Просто уходи - Надежда Скай
  3. Гость Наталья Гость Наталья16 ноябрь 10:51 Все предсказуемо.Минус 1... Гадание на королей - Светлана Алешина
Все комметарии
Новое в блоге