Зорге и другие. Японские тайны архивных дел - Александр Евгеньевич Куланов
Книгу Зорге и другие. Японские тайны архивных дел - Александр Евгеньевич Куланов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
38
Наша дипломатическая деревня (фр.).
39
Евгений Генрихович Спальвин (1872–1933) – выдающийся российский и советский японовед.
40
Перевод Алекандра Долина.
41
Околоводная птица из отряда ржанкообразных, популярный персонаж японской поэзии.
42
Перевод Алекандра Долина.
43
Перевод Александра Долина.
44
Получается, что учителей трое, но то ли Зарубин не посчитал женщину, то ли это обычная оговорка.
45
Перевод Льва Гинзбурга.
46
Одно из кодовых наименований Японии в документах военной разведки (наряду с «Самоедией»).
47
Великая Япония, официальное самоназвание страны в ту эпоху.
48
Стоит обратить внимание, что немецкая учёная степень доктора в Германии являлась начальной и примерно соответствовала англоязычному варианту PhD или советскому кандидата наук. При этом для получения такой степени даже не всегда требовалось оконченное высшее образование. Так, у Зорге его не было, но после защиты диссертации он тоже стал доктором.
49
Перевод Александра Долина.
50
Здесь и далее почёркнуто, как в оригинале.
51
Вероятно, Ким Сиан (1876–1971) – жена одного из основателей Коммунистической партии Японии Носака Сандзо, с 1931 года проживавшего в СССР. В 1937-м была исключена из ВКП(б) и арестована. Освобождена через восемь недель. В 1946 году вернулась в Японию.
52
Не удалось установить.
53
Елена Павловна Терновская (1901–1938) – переводчик с японского языка, редактор. Расстреляна.
54
Александр Павлович Шохин (1904—?) – в указанный период сотрудник 5-го отдела ГУГБ НКВД СССР, младший лейтенант ГБ. В годы Великой Отечественной войны – старший лейтенант – подполковник ГБ, награждён орденами (https://nkvd.memo.ru/index.php/Шохин,_Александр_Павлович).
55
Фёдор Петрович Малышев (1900 – после 1971) – сотрудник ВЧК – ОГПУ – НКВД, капитан ГБ. Уволен из НКВД в 1939-м, работал на ответственных должностях в министерствах цветной металллургии и металлургической промышленности. Проживал в доме № 5 по Каляевской улице в квартире расстрелянного по ложному обвинению торгпреда СССР в Японии В. Н. Кочевтова (https://novayagazeta.ru/articles/2013/12/09/57571-vdoviy-dom). Арестован 13 апреля 1956 года, осуждён Военным трибуналом Московского военного округа 2 декабря 1957-го по статье 58-7 УК РСФСР на 15 лет ИТЛ. Освобождён по отбытии срока 13 июня 1971 года. Не реабилитирован.
56
Все они были расстреляны в 1937–1938 годах.
57
Перевод Александра Долина.
58
Подчёркнуто в тексте и отчёркнуто на полях неизвестным лицом.
59
Здесь и далее зачёркнуто чернильной ручкой неизвестным лицом.
60
Перевод Александра Мещерякова.
61
От «кувай (устар.) рику ко: сэн» – оружие чудовищной силы.
62
Сокращение от «тё: танпо-го», где в основе «тё:» лежит знак японской азбуки «ти» – сверхвысокие частоты, СВЧ.
63
От «кэйдзай бо: ряку ко: саку», «Суги ко: саку» – экономическая операция Суги (Криптомерия).
64
По некоторым данным, после войны Саката вернулся в Токио с капиталом в 195 миллиардов иен, что превышало расходную часть годового бюджета Японии того времени.
65
От «сэндэн ё: дзидося» – пропагандистский автомобиль.
66
Соответствует примерно десяти миллионам сегодняшних иен или 80 тысячам долларов США.
67
От «фу: сэн бакудан», буквально – воздушная бомба.
68
3-й батальон, 600 человек.
69
Штаб 2-го батальона, 700 человек.
70
От «Тэйкоку гинко» – Имперский банк.
71
Перевод Анатолия Мамонова.
72
Из рассказа Умэда Ёсими автору.
73
Перевод Александра Долина.
74
Бывший на день нападения Японии на Пёрл-Харбор послом Японии в США адмирал Номура Китисабуро был интернирован, в 1942 году вернулся на родину и с мая 1945-го занимал место в Тайном совете Японии.
75
Перевод Анатолия Мамонова.
76
По другим данным, орденом Венгерской свободы.
77
Перевод Алекандра Долина.
78
Перевод одного из написаний иероглифа «тацу» – дракон.
79
Перевод Александра Долина.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Алина30 июнь 09:45 Книга интересная, как и большинство произведений Н. Свечина ( все не читала).. Не понравилось начало: Зачем постоянно... Мертвый остров - Николай Свечин
-
Гость Татьяна30 июнь 08:13 Спасибо. Интересно ... Дерзкий - Мария Зайцева
-
Лена Субботина28 июнь 18:28 Книга понравилась, понемногу втягиваешься в повествование, читается легко, сюжет интересный... Лихоимка - Надежда Храмушина