KnigkinDom.org» » »📕 В стране «Тысячи и одной ночи» - Тахир Шах

В стране «Тысячи и одной ночи» - Тахир Шах

Книгу В стране «Тысячи и одной ночи» - Тахир Шах читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
– буквально: дом. Например, Дар-Калифа: дом калифа.

Дервиш – мусульманский мистик, как правило, суфий, исповедующий путь крайней скромности и самоограничений, облачающийся в рубище.

Джан – прибавляется к имени. Форма обращения к детям и вообще вежливого обращения к собеседнику.

Джеллаба – традиционный, обычно шерстяной, балахон с широкими рукавами и капюшоном, надеваемый через голову. В Марокко его носят и мужчины, и женщины.

Джинн – существо, созданное Всевышним из «палящего огня» и упоминаемое в Коране. Мусульмане верят в то, что джинны населяют земной мир, деля его с человеком. Джинны могут принимать разные обличья, появляются в сумерках или на восходе, особенно часто – в образе кошек.

Джоха – фольклорный персонаж, известный со средних веков по всему арабскому миру, в Центральной Азии, а также в некоторых европейских странах. Иногда его называют Ходжой или Насреддином. См. Насреддин.

Дирхам – денежная единица Марокко. В наше время за один американский доллар дают около десяти дирхамов, за один британский фунт стерлингов – около шестнадцати дирхамов.

Дурман – растение семейства пасленовых родом из Латинской Америки, встречаемое по всему северу Африки. У него большие, трубчатые цветки; в средние века ведьмы в Европе, а также шаманы индейских племен с Амазонки использовали растение из-за его галлюциногенных свойств.

Дэв – злой дух-великан, часто принимающий человеческое обличье.

«Жизнь и подвиги Антары» – средневековый арабский народный роман. Доблестный герой повествования Антара совершает многочисленные подвиги во имя любви к красавице Абле, защищая слабых и угнетенных.

«Житан» – популярные французские сигареты. Как и «Галуаз», представляют собой смесь темного табака; их можно курить как с фильтром, так и без него.

Завия – мусульманский культурный комплекс, часто рядом с гробницей святого.

Имам – духовное лицо, заведует мечетью. В исламе, в отличие от православия и католичества, не существует иерархии религиозных званий. В обязанности имама входит возглавлять молитву и созывать верующих. См. Муэдзин.

Иншалла – буквально: на все воля Аллаха. Молитвенная ритуальная форма у мусульман. Произносится при упоминании действия или события, свершения которого желают.

Ифрит – джинн ада, наделенный особой силой, а также хитростью.

Кааба – священный камень в Мекке, к нему обращаются при ежедневных молитвах мусульмане. Обход Каабы является завершающей частью хаджа. См. Хадж.

Калиф – преемник пророка Мухаммада; обращение к правителю, наделенному значительной политической властью.

Калифа – то же, что и «калиф». См. Калиф.

Караван-сарай – караванный дом. Большое общественное строение, обычно на окраине города, служащее кровом и стоянкой путешественникам, торговым караванам.

Киф – североафриканское название гашиша. Марихуана, из которой делают гашиш, в больших количествах подпольно выращивается в горах Риф.

Конкистадоры – испанские или португальские завоеватели территорий Нового Света в эпоху колонизации Америки. В результате их завоеваний были уничтожены культуры инков и ацтеков.

Коран – священная книга мусульман. Была изустно передана пророку Мухаммеду ангелом Джабраилом; передача длилась несколько лет.

Кускус – блюдо из манной крупы, чрезвычайно популярное в Марокко, обычно подается с тушеными овощами и мясом. Кускус – блюдо повседневное, однако его часто подают гостям, а также по пятницам, в середине дня.

Магриб – буквально: запад. В страны Магриба входит Марокко; также четвертая из пяти молитв у мусульман, совершаемая на закате.

Мадраса – буквально: школа. Медресе, религиозная школа, в которой изучают Коран.

«Макамы» аль-Харири – арабские «плутовские» повести о проделках талантливых и образованных мошенников; отличающиеся утонченным стилем, макамы написаны рифмованной прозой со стихотворными вставками. Считаются классикой суфийской литературы. Жанр был доведён до совершенства аль-Харири (1054 – 1122) из Басры, купцом, высокопоставленным чиновником при сельджукском правителе Малик-шахе.

Маль де охо – см. Сглаз.

Манкаш – тяжелый молоток с острыми концами, которым в Марокко отбивают кусочки мозаики. Точно такой же молоток используют и ремесленники Афганистана.

Медина – старая часть города, особенно, лабиринт узеньких улочек, как в Марракеше или Фесе.

Мильх – в переводе с арабского «соль», а также «мудрость». Подобные слова часто употребляются в суфийских поучительных историях.

Муалем – буквально: учитель. Искусный ремесленник.

Мулла – буквально: наместник; хранитель; хозяин. Широко употребляется в суфизме, обозначая того, кто достиг высокого духовного просветления.

Муэдзин – служитель мечети, созывающий с минарета на молитву. См. Имам.

Насреддин – также Мулла Насреддин. Принятое в Афганистане имя фольклорного персонажа, известного в арабском мире как Джоха. См. Джоха.

Педерастия – устаревший термин для обозначения гомосексуальности. Использовался Ричардом Бёртоном в его «Завершающем исследовании», прилагаемом к переводу сборника сказок «Тысяча и одна ночь».

Пуштуны – иранский народ, населяющий в основном юго-восток, юг и юго-запад Афганистана и северо-запад Пакистана. Отличительными характеристиками служат восточно-иранский язык пашто, традиции номадизма, кодекс чести и разветвленная родоплеменная структура.

Пье-нуар – буквально: черная нога. Алжирец французского происхождения.

Рияд – буквально: сад. Особняк в медине, старой части города, с центральным садом, на территории которого разбиты цветники и растут деревья. В исламе считается, что рай устроен по образу и подобию сада.

Сглаз – поверье, согласно которому один человек способен наслать на другого порчу. Вера в сглаз широко отразилась в арабском фольклоре, особенно, в марокканских преданиях. Понятие сглаза встречается и в латиноамериканских культурах: «маль де охо».

Сехура – буквально: колдунья.

Сотадическая зона – зона, существование которой предположил Ричард Бёртон, ученый и исследователь, живший в девятнадцатом веке. По его мнению, она включала в себя обе Америки, север Африки, Малую и Центральную Азию, а также часть Дальнего Востока. Именно эти территории Бёртон определял как «эндемичные» для гомосексуализма.

Столпы ислама – пять обязанностей каждого мусульманина. Мусульманин должен признавать, что существует только один бог и его пророк – Мухаммад, подавать милостыню, хотя бы раз в жизни совершить хадж, молиться, соблюдать пост в священный месяц Рамадан.

Сук – буквально: рынок. Традиционный рынок на Востоке, в частности, в Марокко.

Суфий – последователь суфизма, учения, которое предшествовало появлению исламской религии. Суфизм в основном распространен в мусульманских странах, существует обширная литература на тему суфизма, считается, что с помощью поучительных историй, широко используемых при обучении в суфизме, возможно передать ученику мудрость, знания, привить определенные духовные ценности.

Тажин – популярное марокканское блюдо из тушеного мяса; так же называется и конусовидная керамическая посуда, в которой оно готовится.

Тарбуш – высокая шляпа без полей, обычно из фетра, бордового или зеленого цвета, с шелковой кисточкой.

Туареги – народ, предположительно берберского происхождения, живущий в пустынях южной Африки и в Сахаре.

«Тысяча и одна ночь» – большое собрание сказок неизвестного авторства, возникших на территории Аравии, а точнее, в разных странах Востока. Существует несколько вариантов собрания, представляющих разное количество сказок,

1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Ма Ма04 март 12:27 Эта книга первая из серии книг данного автора, их надо читать в определении порядке чтобы сохранить хронологию событий: 1. Илай и... Манящая тьма - Рейвен Вуд
  2. Ма Ма04 март 12:25 Эта книга последняя из серии книг данного автора, их надо читать в определении порядке чтобы сохранить хронологию событий: 1.... Непреодолимая тьма - Рейвен Вуд
  3. Иван Иван03 март 07:32 Как интересно получается что мою книгу можно читать на каком-то левом сайте бесплатно. Вау вау вау.... Записки Администратора в Гильдии Авантюристов. 5 Том - Keil Kajima
Все комметарии
Новое в блоге