Умеренный полюс модернизма. Комплекс Орфея и translatio studii в творчестве В. Ходасевича и О. Мандельштама - Эдуард Вайсбанд
Книгу Умеренный полюс модернизма. Комплекс Орфея и translatio studii в творчестве В. Ходасевича и О. Мандельштама - Эдуард Вайсбанд читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В 1928 году в ответе на анкету «Советский писатель и Октябрь» Мандельштам писал:
Подобно многим другим, чувствую себя должником революции, но приношу ей дары, в которых она пока не нуждается [Мандельштам 2009–2011, 3: 311].
Фраза Мандельштама отчасти откликалась на претензию российским литераторам, высказанную Троцким в «Литературе и революции», – см. отклик на эту книгу С. Парнок:
…между тем истец от революции Троцкий упрямо заявляет, что русская литература не оплачивает своих счетов революции [Парнок 1924: 307].
Мусическая программа Мандельштама, эпиграммически выраженная во фразе: «Классическая поэзия – поэзия революции», и была его даром революции, в котором она не нуждалась.
В статье «Слово и культура», перепечатанной в книге Мандельштама «О поэзии» в том же 1928 году, формула «Классическая поэзия – поэзия революции» отсутствовала, хотя в наборной рукописи этой книги она еще была (см. [Мандельштам 1987: 279]). П. Нерлер предположил, что Мандельштам держал корректуру сборника, но вычеркнул ли он сам на этом этапе заключительную фразу или это сделал редактор – неизвестно [Там же]. Элиминирование этой декларации соотносится с неудовлетворенностью, высказанной Мандельштамом в анкете. И анкета, и статья без ключевого пуанта подводят итог десятилетней попытке умеренного крыла зрелого модернизма построить продуктивное сотрудничество с советскими культурными и государственными институтами, как до них пытались осуществить подобное сотрудничество с российской властью другие культуртрегеры – приглашенные из‑за рубежа или выученные на местах.
Рецепция формулы О. Мандельштама «Классическая поэзия – поэзия революции» в творчестве Вс. Рождественского и К. Вагинова
Рядом с установкой круга «Гермеса» существовали и другие варианты консервирования или переосмысления влиятельной культурной идеологемы translatio studii в ранней советской литературе. Кратко рассмотрим эти варианты на примере творчества Вс. Рождественского и К. Вагинова. Рождественский представляет характерный пример сдачи модернистских идеологических и художественных позиций и перехода в лагерь соцреалистической литературы. Его использование идеи translatio может служить характерным case-study этого процесса. Вагинов критиковал соотношение классицизма и революции внутри модернистской парадигмы. Эта критика соединялась с отображением кризиса зрелого модернизма в выявлении имманентной реальности и очевидными проявлениями в позднем творчестве Вагинова черт позднего модернизма – отказом от фикциональности и гибридизацией художественных форм. Разумеется, и Рождественский и Вагинов обращались к идее translatio с постоянной оглядкой на ее ключевых разработчиков в предыдущем литературном поколении – прежде всего Мандельштама304и Ходасевича.
В письме к Г. В. Глекину от 2 ноября 1967 года Рождественский писал:
…в Университете мне посчастливилось слушать лекции Фад. Фад. Зелинского, и с тех пор античность, на равных правах с Пушкиным, стала одним из основных увлечений молодости [Рождественский 1985: 541].
Действительно, его поэтическое творчество говорит о том, что он определенно находился под влиянием идей Зелинского о Славянском возрождении. В послереволюционный период Рождественский также солидаризировался с попытками совместить классицизм и революцию. В своем выступлении «Петербургская школа молодой русской поэзии» 1923 года он апологетически говорил о «сочетании античности и Революции» в творчестве Мандельштама, Радловой и Вагинова, о «настоящей „поэзии Революции“ в отличие от стихов только с революционным словарем» [Рождественский 1923: 2]. Рождественский, таким образом, как и его старшие соратники по умеренному модернизму, подспудно выступал против узурпации революционной риторики левыми деятелями искусства. И, как это делали до него другие, в своей поэзии Рождественский также пытался представить доступное ему «сочетание античности и Революции».
Наиболее интересны два мусических произведения Рождественского – «Возвращение Орфея» (1921–1923) и «Вянут дни. Поспела земляника…» (1924), в которых прослеживается определенная динамика в использовании мусической темы в послереволюционные годы. Первое стихотворение видится наиболее эксплицированным и развернутым выражением идеи translatio studii в послереволюционной поэзии. О его существовании стало известно сравнительно недавно: оно было опубликовано Т. Нешумовой в издании Д. Усова «Мы сведены почти на нет…» (М., 2011). Оно сохранилось в архиве С. Шервинского, записанное рукой Усова. Это стихотворение проанализировала Болнова в своей монографии. В ее имманентном образно-тематического разборе не представлен, однако, анализ жанровой природы этого стихотворения, как и связанного с ней аллюзивного слоя. Критики часто писали о вторичности поэзии Рождественского, о частой контаминации в ней образно-тематических отсылок на поэзию современников (см., напр. [Оксенов 1921: 31], [Адамович 1922: 58–59], [Зенкевич 1927: 193], [Б. 1928: 7]). Это необходимо учитывать и при анализе его мусических стихотворений. Кроме того, Болнова – вслед за Э. Мок-Бикер – ошибочно датировала первую публикацию стихотворения «Вянут дни. Поспела земляника…» 1921‑м, а не 1924 годом, что не позволило ей рассмотреть его орфическую тему как своеобразное развитие «Возвращения Орфея», а не наоборот.
С одной стороны, лиро-эпическое «Возвращение Орфея» определенно ориентировалось на мусические произведения европейского (нео)классицизма вроде «Оды Мишелю Лопиталю» Ронсара. Уже сама полиметрическая форма стихотворения и развертывание историко-культурного маршрута Орфея (а не модернистская попытка его свертывания) отсылала к пиндаровской мусической традиции в европейской и русской поэзии классицизма. Одновременно стихотворение Рождественского очевидным образом откликалось и на переосмысление этой традиции в «Последнем поэте»
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Татьяна24 сентябрь 22:20 Как то не очень... Невеста по ошибке. Я не дам тебе развод - Майя Линн
-
Римма24 сентябрь 21:52 Почему главные героинитпкие идиотки? И сюжет не плохой, и написано хорошо. Но как героиня - так дура дурой.... Хозяйка маленького дома, или Любимая для дракона - Кира Рамис
-
Римма20 сентябрь 12:27 Много ненужных пояснений и отступлений. Весь сюжет теряет свою привлекательность. Героиня иногда так тупит, что читать не... Хозяйка приюта для перевертышей и полукровок - Елена Кутукова