KnigkinDom.org» » »📕 Форт - Бернард Корнуэлл

Форт - Бернард Корнуэлл

Книгу Форт - Бернард Корнуэлл читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
означает «Потянуть на себя» или «Натянуть». Когда звучит команда «Выбрать шкоты!», матросы хватаются за эту веревку и со всей силы тянут её на себя. В результате угол паруса подтягивается ближе к борту (или к мачте, в зависимости от курса). Парус надувается ветром, становится плоским и жестким, и корабль начинает двигаться быстрее.

7

Другими словами, шхуна плыла почти навстречу ветру, под самым минимально возможным углом, при котором паруса еще могли работать и тянуть вперед. Шхуны, с их косыми парусами, славятся тем, что могут ходить круче к ветру, чем корабли с прямыми парусами, такие как бриги или фрегаты.

8

В британской армии эпохи Революционной войны чин "бригадного генерала" The Brigadier (или Brigadier-General) был временной должностью, а не постоянным званием. Обычно это был полковник (Colonel), которому поручали командовать бригадой (объединением нескольких полков). На время командования этот временный статус давал ему право носить генеральский мундир и называться «бригадным генералом» (Brigadier-General). Когда бригада расформировывалась, он снова становился просто полковником. Такой порядок временного повышения был связан с тем, что в британской армии следующее постоянное звание после полковника было генерал-майор (Major-General). Поэтому зачастую бригадой командовал офицер в звании генерал-майора. Если же во главе бригады ставили полковника (временно), то он уже считался бригадным генералом (Brigadier-General).

9

Ло́уленд — историко-географический регион в центральной и южной части Шотландии, характеризующийся более равнинным рельефом по сравнению с горным Хайлендом (Highlands). Лоуленд исторически отличался от Хайленда языком и культурой.

10

Лейтенант Мур делает отсылку к знаменитому произведению Ксенофонта «Анабасис», в котором описано долгое, изнурительное возвращение греческих наемников из глубины Персидской империи к Черному морю. Когда спустя несколько месяцев пути они взошли на гору и увидели вдали море, они радостно воскликнули «Thalassa! Thalassa!», что на греческом означало «Море! Море!» Эта отсылка часто используется в литературе, в ситуациях, когда герои после долгого пути видят океан или море.

11

Мадианитяне — древний семитский кочевой народ, происходящий от Авраама и Хеттуры, населявший земли вокруг восточной ветви Красного моря. Были скотоводами и торговцами, контролировавшими караванные пути. В Библии играли важную роль, поскольку тесть Моисея Иофор был мадианитянином, однако позже этот народ был почти полностью истреблен по приказу Моисея.

12

Специфические инструменты для инспекции орудийных стволов, которые использовались артиллеристами, чтобы убедиться, что пушка не разорвется при выстреле.

Артиллерийский щуп или трещотка (searcher) — длинный деревянный шест, на конце которого крепилась металлическая головка с несколькими острыми, пружинящими стальными крючками, направленными в стороны и назад. Инструмент вводили в ствол пушки и тянули обратно. Если внутри ствола была скрытая трещина, каверна или раковина (дефект литья), стальной крючок со звоном цеплялся за этот дефект. Если щуп намертво цеплялся своим крючком за глубокую каверну внутри ствола, его невозможно было просто вытащить, поскольку крючки крепко впивались в металл. Чтобы высвободить щуп использовался специальный съемник (reliever). Инструмент представлял собой полое металлическое кольцо (или цилиндр) на длинной рукоятке. Его надевали на древко застрявшего щупа и толкали вглубь ствола. Кольцо доходило до крючков, сжимало их вместе, и тогда оба инструмента можно было безопасно извлечь.

13

Речь идет об артиллерийских принадлежностях (инструментах расчета) для дульнозарядных пушек эпохи Революционных и Наполеоновских войн.

Прибойник (rammer) — деревянный шест с плоским деревянным цилиндром на конце. Используется для того, чтобы с усилием протолкнуть (прибить) пороховой картуз, пыж и чугунное ядро до самого дна ствола (к казеннику).

Пыжовник (wad hook) — деревянный шест, на конце которого закреплен двойной стальной штопор (похож на переплетенные рога). Используется для извлечения из ствола не до конца сгоревших остатков порохового мешка (картуза) или тлеющих кусков ткани (пыжей). Если их не вытащить, новый пороховой заряд, засунутый в пушку, мог взорваться прямо в руках заряжающего.

Гвозди для заклёпывания (spikes) — использовались в ситуации, когда пушку приходилось бросать, или наоборот, когда солдаты захватывали вражескую пушку, которую не могли утащить с собой. Гвоздь вбивался молотком прямо в запальное отверстие (vent) и обламывали его. В запальное отверстие при этом нельзя было вставить запал и, соответственно, поджечь заряд. Поэтому «заклепанные» пушки не могли стрелять.

Дульная пробка (tompion) — деревянная затычка, которая плотно вставлялась в дуло пушки, когда из неё не стреляли. Защищала ствол от дождя, снега, морских брызг, пыли и птиц.

Пальник (instock) — деревянное древко около метра длиной, на конце которого было железное разветвление (как вилка или клещи). В эти зажимы вставлялся тлеющий фитиль (slow match). Пальником артиллерист поджигал порох в запальном отверстии. Длинная палка позволяла канониру стоять сбоку от пушки, чтобы его не отбросило страшной отдачей и не обожгло вырывающимся из запала пламенем.

Запальная крышка (vent-cover) — представляла собой кусок толстой кожи (часто подбитый свинцом для тяжести), с кожаным ремешком и пряжкой. Крышка пристегивалась ремнем поверх казенника пушки, чтобы закрыть крошечное запальное отверстие (vent). Она не давала дождю и росе намочить запальный порох перед боем.

14

Протравник (priming wire) — длинный, жесткий металлический стержень (обычно из латуни или меди), заостренный на одном конце, с кольцом-рукояткой на другом. В дульнозарядных пушках использовался для прокалывания картуза с пороховым зарядом через запальное отверстие, а также для прочистки этого отверстия от нагара.

15

Дословный перевод с латыни: «Этот, эта, это». С точки зрения грамматики, это именительный падеж единственного числа латинского указательного местоимения (по родам). Таблица склонения местоимения «hic, haec, hoc» было самым первым, что заставляли зазубривать наизусть мальчиков в привилегированных школах (например, в Итоне, Харроу или просто с домашним учителем), когда они начинали изучать латынь. Классическое образование являлось символом принадлежности к классу джентльменов. Если персонаж может процитировать «hic, haec, hoc», значит, его родители могли позволить себе отправить его в хорошую школу. Офицер аристократического происхождения мог использовать эту фразу, чтобы подчеркнуть свою образованность перед людьми более низкого происхождения.

16

В XVIII веке артиллерия не была органической частью пехотных полков. Она существовала как отдельная структура. Артиллерийский обоз (Artillery Train) представлял собой совокупность всего, что необходимо для того, чтобы пушки могли двигаться, стрелять и ремонтироваться в полевых условиях. Он включал как сами пушки и боеприпасы к ним, так и транспорт, мобильные кузницы, а также многочисленный персонал (не только канониры, но и огромное количество гражданских специалистов -

1 ... 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость ольга Гость ольга21 апрель 05:48 очень интересный сюжет.красиво рассказанный.необычный и интригующий.дающий волю воображению.Читала с интересом... В пламени дракона 2 - Элла Соловьева
  2. Гость Татьяна Гость Татьяна19 апрель 18:46 Абсолютно не моя тема. Понравилось. Смотрела другие отзывы - пишут нудно. Зря. Отдельное спасибо автору, что омега все-таки... Кровь Амарока - Мария Новей
  3. Ма Ма19 апрель 02:05 Роман конечно горяч невероятно, до этого я читала Двор зверей, но тут «Двор кошмаров» вполне оправдывает свое название- 7М и... Двор кошмаров - К. А. Найт
Все комметарии
Новое в блоге