Цена наслаждения - Конни Мейсон
Книгу Цена наслаждения - Конни Мейсон читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Будем молиться, чтобы корабль уже ждал нас, – вполголоса произнес он.
Больше всего он боялся, что они прибыли на место раньше времени, и корабль еще не успел подойти. Он даже вздрогнул от облегчения, когда в темноте вспыхнул ответный сигнал.
– Корабль уже здесь! – воскликнула Флер, указывая на огонек. – Сколько времени уйдет на то, чтобы прислать за нами шлюпку?
– Надеюсь, немного.
– Глядите! – осмелилась перебить их Лизетт и указала на верхушку обрыва, где металось на ветру с десяток огней.
Рид тут же потушил фонарь.
– Солдаты, – прошептал он, потянув обеих женщин в тень под склоном. – Будем надеяться, что они не сразу найдут тропинку.
Стараясь не дышать, они стояли в укрытии, а мерцающие огни наверху рассредоточились. Торжествующий крик возвестил о том, что солдаты уже обнаружили тропку.
– Что нам делать? – отчаянно зашептала Флер.
Рид поставил потушенный фонарь на землю, вытащил из-за пояса пистолет и проверил, заряжен ли он и взведен ли курок.
– Вы с Лизетт идите к берегу и ждите там лодку. Я постараюсь задержать их подольше.
Флер колебалась.
– Идите же, черт возьми! – прошипел Рид, легонько толкая ее. Солдаты уже почти спустились на берег, когда до ушей Рида донесся царапающий звук, а за ним – тихий оклик:
– Лорд Хантхерст, где вы?
Рид отреагировал мгновенно: засунул пистолет за пояс, схватил женщин за руки и потащил их на звук.
– Но я не вижу лодки! – приглушенно воскликнула Флер.
– Сюда, – торопил Рид, подводя их к самой кромке воды.
В песок возле их ног вонзилась пуля, затем еще и еще.
– Торопитесь!
Рид чуть ли не тащил обеих дам к лодке, подпрыгивающей в волнах прибоя. Шлюпку уже было хорошо видно, и он изменил курс, взяв немного левее, но солдаты все приближались, и пули взбивали не только песок, но и воду вокруг беглецов.
Они упорно шли по воде, и тут с лодки им на помощь спрыгнул матрос. Рид подтолкнул к нему Лизетт, а сам взял на руки Флер, донес ее до шлюпки и быстро опустил на дно. Матрос точно так же поступил с Лизетт.
– Не поднимайте голову, – предупредил женщин Рид. Затем они с матросом тоже запрыгнули в лодку.
У них за спиной раздался плеск – это в воду вошли солдаты. Но они опоздали: матросы дружно налегли на весла, и шлюпка помчалась по волнам, выходя из зоны обстрела.
Они спасены!
– Как вы смогли так быстро добраться до берега? – спросил Рид одного из матросов.
– Капитан Скиллинг печенкой почуял, что вы приедете раньше оговоренного времени, и велел спустить шлюпку на воду, как только стемнело.
«Благодарю тебя, Боже, за чувствительную печенку Скиллинга», – подумал Рид.
– Теперь мы в безопасности, – заявил Рид и помог дамам сесть.
Флер дрожала.
– Еле успели. Если бы доктор Дефо нас не предупредил, у нас не было бы ни единого шанса. Хотя я всегда знала, что он не выдаст нас, я не была уверена, захочет ли он помочь нам, если возникнет такая необходимость.
Рид обнял ее за талию.
– Эта часть жизни уже позади, любимая. Вы в безопасности.
Он содрогнулся, представив себе, что могло бы случиться с Флер, не поспеши Портер организовать ее спасение, и по спине у него пробежал холодок.
Шлюпка глухо стукнулась в темный корпус корабля; через фальшборт перебросили веревочную лестницу. Матросы ухватились за нее, чтобы придать лодке устойчивость.
– Сначала ты, Лизетт, – предложил Рид. – Справишься?
– Oui, monsieur. Я достаточно проворна для своего возраста, – она поставила ногу на первую ступеньку и стала медленно карабкаться вверх.
– Теперь вы, Флер, – поторопил ее Рид. – Я подержу ваш ларец, пока вы поднимаетесь.
Когда Лизетт добралась до верха, сильные мужские руки схватили ее и перенесли через фальшборт. Флер взбиралась вверх по лестнице с большей скоростью и ловчее, чем ее компаньонка. Ее тоже перенесли через фальшборт и поставили на палубу. Следующим был Рид: в одной руке он зажал ларец Флер, а другой помогал себе подниматься. Он чуть ли не перескочил через фальшборт и приземлился на палубу рядом с Флер.
– Добро пожаловать на борт, – приветствовал их капитан Скиллинг.
– Благодарение Богу, что вы прибыли раньше срока, – сказал в ответ Рид.
– Моя печенка подсказала мне, что у вас могут возникнуть проблемы.
– Ваша печенка не ошиблась. Нас предупредили, что солдаты уже на пути к дому графини, и мы уехали в большой спешке, – он повернулся к дамам. – Капитан Скиллинг, позвольте представить вас графине Флер Фонтен и ее компаньонке Лизетт.
Капитан поцеловал руку Флер и поклонился Лизетт.
– Приветствую вас, дамы. Вы мужественные женщины. Для вас подготовлена каюта на нижней палубе. Думаю, после всех этих ужасных переживаний вы хотите отдохнуть.
Флер мельком взглянула на Рида – тот кивнул и отдал ей ларец.
– Спасибо, капитан, с превеликим удовольствием.
Скиллинг сделал знак рукой стоящему рядом матросу:
– Вилфорд, проводи дам в их каюту. Немного позже вам принесут чай.
Женщины последовали за Вилфордом к ведущей вниз лестнице и начали спускаться. Как только они скрылись из виду, Рид заметил:
– Еле удрали. Если нам повезет, они не успеют послать за нами вдогонку французский корабль.
– Мы уже отплываем, – ответил капитан, ткнув пальцем в суетящихся на палубе матросов, тянущих тросы и распускающих паруса.
Первый помощник капитана уже стоял у штурвала. Через несколько мгновений паруса поймали ветер, и шхуна понеслась курсом фордевинд, направляясь на север вдоль французского побережья.
В первый раз после отъезда из Лондона Рид позволил себе расслабиться. Флер была в безопасности – он совершил то, что должен был, и как раз вовремя. Теперь он мог сосредоточиться на поиске человека, который его предал.
Все дни, проведенные в море, Рид много времени находился на палубе с Флер. У Лизетт началась морская болезнь, как только она ступила на борт корабля, и она не выходила из каюты. И хотя Риду очень не хватало укромного местечка, где он мог бы заняться с Флер любовью, ничего подходящего ему найти не удалось. Потому он удовлетворился тем, что она находится рядом, и тем, что иногда украдкой целовался с ней, когда никто не видел.
Ветер был попутным, и через трое суток, глубокой ночью, шхуна подошла к речному порту в районе лондонского Сити. Лизетт впервые за все время показалась на палубе. Она была бледна и едва стояла на ногах, так что Флер пришлось взять ее под руку.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Анастасия28 июль 20:09 Анастасия, спасибо. Спасибо за этот мир. Спасибо за эмоции, за ночи без сна за книгой. Спасибо. ... Крайние земли - Анастасия Владимировна Лик
-
Гость Светлана26 июль 20:11 Очень понравилась история)) Необычная, интересная, с красивым описанием природы, замков и башен, Очень переживала за счастье... Ледяной венец. Брак по принуждению - Ульяна Туманова
-
Гость Диана26 июль 16:40 Автор большое спасибо за Ваше творчество, желаю дальнейших успехов. Книга затягивает, читаешь с удовольствием и легко. Мне очень... Королевство серебряного пламени - Сара Маас