Сказки. Руслан и Людмила - Александр Сергеевич Пушкин
Книгу Сказки. Руслан и Людмила - Александр Сергеевич Пушкин читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я пел – и забывал обиды
Слепого счастья и врагов,
Измены ветреной Дориды
И сплетни шумные глупцов.
На крыльях вымысла носимый,
Ум улетал за край земной;
И между тем грозы незримой
Сбиралась туча надо мной!..
Я погибал… Святой хранитель
Первоначальных, бурных дней,
О дружба, нежный утешитель
Болезненной души моей!
Ты умолила непогоду;
Ты сердцу возвратила мир;
Ты сохранила мне свободу,
Кипящей младости кумир!
Забытый светом и молвою,
Далече от брегов Невы,
Теперь я вижу пред собою
Кавказа гордые главы́.
Над их вершинами крутыми,
На скате каменных стремнин,
Питаюсь чувствами немыми
И чудной прелестью картин
Природы дикой и угрюмой;
Душа, как прежде, каждый час
Полна томительною думой —
Но огнь поэзии погас.
Ищу напрасно впечатлений:
Она прошла, пора стихов,
Пора любви, весёлых снов,
Пора сердечных вдохновений!
Восторгов краткий день протёк —
И скрылась от меня навек
Богиня тихих песнопений…
Словарь редких слов и выражений
Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди
Светлица́ – светлая, чистая комната. В старину в светлицах обыкновенно жили девушки.
Оне́ – они.
Арши́н – 71 сантиметр.
Боя́ре – богатые и знатные люди, приближённые царя.
Снуро́к – шнурок.
Клёв (от слова «клева́ть») – клюв.
Колыма́га – старинная разукрашенная карета, в которой ездили знатные люди.
Двор – здесь: придворные, приближённые царя, князя, служившие при дворе (дворце) царя.
Пы́шный двор – богатые, нарядные придворные.
Нарёкся – назвался; нарека́ть – давать имя, называть.
Заста́ва – здесь: заграждение из брёвен, устроенное при входе в гавань.
Гость – старинное название купца, главным образом иноземного.
Пала́та – здесь: большой зал во дворце. Палатами назывались и дворцы, а также вообще обширные, богатые здания.
Престо́л – трон, особое кресло на возвышении, на котором сидел царь в торжественных случаях.
Не прива́льный о́стров – остров, возле которого не останавливались (не приставали, не приваливали) корабли.
Те́рем – вышка, надстройка над домом. Теремами назывались и высокие, с башенкой наверху, дома.
Уде́л – здесь: владение, княжество.
Ба́ет – говорит, рассказывает.
Дьяк – в давние времена учреждения, которые управляли делами государства, назывались приказами, а служащие в приказах – дьяками и подьячими.
Спуд – сосуд, кадка. Положи́ть под спуд – плотно прикрыть чем-нибудь, запереть.
Ви́тязь – храбрый воин, богатырь.
Чета́ми – парами, попарно.
Була́т – сталь особой выделки. Оружие из этой стали тоже называли булатом.
«Поразду́май ты путём» – обдумай серьёзно, основательно.
Неука́занный това́р – запрещённый товар.
Пеня́ть – укорять, упрекать. Ла́ты – железная или стальная броня, которую надевали воины для защиты от холодного оружия: копий, мечей, сабель и т. п.
Сказка о рыбаке и рыбке
Светёлка – светлая комната, отделённая сенями от кухни.
Воро́ты (старинное выражение) – ворота.
Дворя́не – служилые люди в княжеской и царской России. Столбова́я дворя́нка – дворянка старинного и знатного рода.
Душегре́йка – тёплая короткая кофта без рукавов, со сборками сзади.
Ки́чка, ки́ка – старинный женский головной убор.
Чупру́н – чуб, хохол.
Пря́ник печа́тный – пряник с оттиснутым (отпечатанным) рисунком или буквами.
Сказка о мёртвой царевне и осеми богатырях
И́нда – даже.
Перст – палец.
Деви́чник – в старину перед свадьбой у невесты собирались её подруги. Эта вечеринка называлась девичником.
Сенна́я де́вушка – служанка.
Го́рница – чистая комната с большими окнами на втором этаже дома.
Отрека́лася – отказалась.
Сорочи́н или сарачи́н – сарацин, арабский наездник.
Спе́шить – сбить с коня.
Ра́ди – рады. Во времена Пушкина говорили «ради» вместо «рады».
Черни́ца – монахиня.
Сказка о золотом петушке
Не́где – где-то.
Сказка о попе и о работнике его Балде
Толокно́ – толчёная (немолотая) овсяная мука.
По́лба – особый сорт пшеницы.
Подво́рье – усадьба: дом и двор с разными хозяйственными постройками.
Обро́к – здесь: дань, деньги.
Недои́мка – не уплаченный в срок налог или оброк.
Супоста́т – противник, враг.
Руслан и Людмила
Гри́дница – парадная палата в княжеском дворце для дружинников.
Лель – у древних славян бог любви и брака.
Бра́шна – пища, угощение.
Хаза́ры – древний народ, живший на территориях от Волги до Кавказа.
Зреть – видеть (устар.).
Ви́тязь – богатырь.
Напе́рсник – задушевный друг, доверенное лицо (устар.).
Ку́ща – тенистая роща (устар.).
Дубро́ва – дубрава, дубовый лес (устар.).
Бра́нная – боевая, военная (устар.).
Пра́здный – свободный, ничем не занятый (устар.).
Ви́хорь – вихрь (устар.).
Кафта́н – старинная мужская длинная одежда.
По́здное – позднее (устар.).
Парна́с – гора в Греции, на которой, по легендам, обитали музы.
Ры́цари парна́сских гор – люди творческих профессий.
Бразды́ – конские удила, узда (устар.).
Се́ча – битва, сражение (устар.).
Светли́ца – парадная светлая комната в доме.
Балдахи́н – пышный нарядный навес над чем-нибудь.
Я́хонт – рубин, драгоценный камень.
Перло́вый – жемчужный.
Лобза́ть – целовать (устар., поэт.).
Истука́н – здесь: статуя.
Фи́дий – великий древнегреческий скульптор и архитектор.
Черто́г – роскошный дворец (устар.).
Фимиа́м – благоухание, аромат.
Зои́л – злобный и несправеливый критик.
Бо́рзый – быстрый, резвый.
Десни́ца – правая рука (устар., книжн.).
Песту́н – наставник, воспитатель.
И́нокиня – монахиня.
Лани́ты – щёки (устар., книжн.).
Ле́мноса хромо́й кузне́ц – в древнегреческих мифах Гефест, бог подземного огня, муж богини Афродиты (Цитере́и).
Мо́чный – мощный (устар.).
Хра́мина – дом, строение (устар.).
Мурава́ – трава (книжн.).
Чернокни́жный – чародейный, колдовской.
Та́йны – тайные (устар.).
Кро́я – здесь: скрывая (устар.).
Вран – ворон (поэт.).
Па́жити – пастбища, луга (устар.).
Одр – ложе, постель (устар.).
Тимпа́н – старинный ударный музыкальный инструмент: котёл, обтянутый кожей, по которой бьют округлым молотком.
Сни́дет – снизойдёт, опустится (устар.).
Сто́гна – городская площадь (устар.).
Сонм – собрание, множество (устар.).
Басурма́н – враждебно настроенный иноземец (устар.).
Окриле́нный – окрылённый, вдохновлённый (устар., книжн.).
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Людмила.06 ноябрь 22:16
гг тупая, не смогла читать дальше, из какого тёмного угла выпала эта слабоумная, и наглая. Неприятная гг, чит а ть не возможно, и...
Нелюбимый муж. Вынужденный брак для попаданки - Кира Райт
-
Гость Татьяна06 ноябрь 21:07
Книга не понравилась. Есть что- то напыщенное, неестественное. ...
Ищи меня в России. Дневник «восточной рабыни» в немецком плену. 1944–1945 - Вера Павловна Фролова
-
Гость Гость06 ноябрь 16:21
Очень увлекательный сюжет. Хороший слог. Переводчику этого автора отдельное спасибо. Прочитала чуть ли ни в один присест....
Невинная - Дэвид Бальдаччи
