Повести и рассказы - Джо Хилл
Книгу Повести и рассказы - Джо Хилл читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Уильям Сэнфорд Най — американский инженер, актер и телеведущий — популяризатор науки.
138
30 миль (почти 50 км) в час.
139
Принцесса из немецкой сказки в коллекции, собранной братьями Гримм. Позднее — героиня мультфильмов студии Уолта Диснея.
140
Изображение Зеленого Великана можно увидеть на банках консервированного зеленого горошка. Гамби — «очеловеченный» брусок зеленого пластилина, персонаж телевизионного шоу, созданный английским мультипликатором Артом Клоки.
141
Неловкая игра слов: по-английски Грузия и Джорджия (штат США) произносятся одинаково. Вряд ли (но, возможно, и) по этой причине грузинские власти настаивают, чтобы их страна называлась Сакартвело.
142
Чарльз Эдвард Дэниельс — американский кантри-музыкант, певец, наиболее известный по хиту «Спустился Дьявол в Джорджию».
143
Оперативное управление всеми Вооруженными силами США осуществляет Объединенный комитет начальников штабов видов и родов войск.
144
Американский певец и музыкант, автор-исполнитель. Песня «Слава любви» стала хитом номер один в США в 1986 г., была номинирована на «Оскар» и «Гремми», получила «Золотой глобус».
145
Хью Джон Мунго Грант — английский актер. Снимается в романтических комедиях и мелодрамах.
146
Метамфетамин.
147
Утюгами в Боулдере называют четыре-пять ярких, красновато-коричневых скал, по форме напоминающих подошвы утюгов, в основании горной гряды на западной стороне города. Самая значимая достопримечательность Боулдера, они стали «моделями» для многих фирменных знаков, произведений художников и местных умельцев.
148
Вряд ли Грузии было бы легче от того, что это всего лишь 2 777 760 градусов по Цельсию.
149
«Носферату». В России книга опубликована под названием «Страна Рождества».
150
«Мария Целеста» — парусный корабль (бригантина), покинутый экипажем по невыясненной причине и найденный 4 декабря 1872 года в 400 милях от Гибралтара кораблем «Деи Грация». Классический пример корабля-призрака (здесь и далее прим. перев.).
151
Дайм (dime) — монета достоинством в 10 центов, или одну десятую доллара США.
152
Ф. Т. Барнум — Фи́неас Те́йлор Ба́рнум (1810–1891) — американский шоумен, антрепренер, организовал цирк своего имени.
153
В английском языке двойное отрицание превращается в утверждение, а значит, становится своей противоположностью, то есть действительно уничтожает самого себя. В отличие от русского языка, где двойное отрицание так и остается отрицанием (прим. перев.).
154
Дети Дарлингов — персонажи произведений шотландского драматурга и романиста Джеймса Мэтью Барри (1860–1937) о Питере Пэне (здесь и далее прим. перев.).
155
Том Савини — американский постановщик спецэффектов, гример, режиссер и актер. Благодаря спецэффектам, отличавшимся высоким натурализмом и позволившим многим фильмам ужасов собрать большие кассовые сборы, был прозван «Гением крови».
156
Сова Архимед — персонаж мультфильма студии Уолта Диснея «Меч в камне» (здесь и далее прим. перев.).
157
ATF (Бюро алкоголя, табака, огнестрельного оружия и взрывчатых веществ) — федеральное агентство Министерства юстиции США, расследующее террористические преступления, а также незаконное хранение оружия, взрывчатых веществ и боеприпасов (здесь и далее прим. перев.).
158
Английское слово mum означает и «хризантема», и «мамочка».
159
Имя Блум (Bloom) по-английски означает «цветение» или «цвести».
160
М — число Маха, в авиации соотношение скорости самолета со скоростью звука (здесь и далее прим. перев.).
161
Рокуэлл Интернешнл Б-1 «Лансер» (англ. Rockwell International B-1 Lancer) — американский сверхзвуковой стратегический бомбардировщик с крылом изменяемой стреловидности, созданный в качестве носителя для ядерного оружия.
162
Янки-Фокстрот-Браво — сокращенное обозначение аэропорта Икалуит по системе позывных армии США.
163
Баскетбольная команда «Boston Celtics» из штата Массачусетс.
164
Иннинг — один из девяти этапов бейсбольного матча; каждый иннинг состоит из двух частей — «фреймов».
165
Внедорожник от компании «Chevrolet».
166
Американская фирма по производству одежды для активного отдыха на природе.
167
Tonka — бренд детских игрушек, выпускающий грузовики жёлтого цвета по образу карьерных самосвалов.
168
Хайленд — посёлок в округе Ольстер в штате Нью-Йорк.
169
Tinsel Town — популярный драматический телесериал канала BBC начала XXI века.
170
Скорее всего, имеется в виду Дастин Хоффман.
171
Скорее всего, имеется в виду Деми Мур.
172
Скорее всего, имеется в виду Сандра Буллок.
173
Ames — сеть магазинов эконом-класса, продающих уценённые товары для быта.
174
Артур «Дули» Уилсон — певец, актёр, исполнивший эту песню в фильме «Касабланка».
175
Ветвь Давидова — религиозная тоталитарная деструктивная секта в США.
176
Пятая поправка к Конституции США, в частности, гласит, что лицо, обвиняемое в совершении преступления, имеет право на надлежащее судебное разбирательство, не должно привлекаться к ответственности дважды за одно и то же нарушение и не должно принуждаться свидетельствовать против себя.
177
Песня «Black Hole Sun» группы Soundgarden в жанре психоделического рока.
178
Kool-aid — популярный среди американцев фруктовый напиток, производимый в штате Небраска, США.
179
Джеймс Джонс — религиозный деятель, основатель т. н. «Храма Народов». 18 ноября 1978 г. члены организации совершили массовое (909 человек) самоубийство смесью из «Kool-Aid», цианида и успокоительных препаратов.
180
Соответственно Ford Mustang и Dodge Charger.
181
Каламбур, который невозможно перевести дословно. «Waste-basket» означает «мусорная корзина», и созвучно выражению “waist-basket”— «корзина на
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Ирина06 октябрь 17:50 Неожиданно понравилось, хотя и слабовато написано. Но романтично и без пошлости. А еще автору ну очень уж нравится слово... Невеста Ноября - Лия Арден
-
Гость Светлана06 октябрь 16:12 Абсолютно безграмотный текст. А уж сюжет вообще бред. Барышня дает пощечину боссу, да не одну. Автор не задумалась, что в жизни... Сладкое наказание - Вероника Фокс
-
Гость Светлана06 октябрь 09:06 Автор, книгу, перед тем как выставить на сайт, надо по крайней мере вычитать. Воспитательницу зовут то Нина, то Ирина, врач то... Папа для озорных апельсинок - Кара Мель