О войне. Важнейшие принципы войны - Карл фон Клаузевиц
Книгу О войне. Важнейшие принципы войны - Карл фон Клаузевиц читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
604. Подобный образ действия называется в тесном смысле этого слова решительным. Таким образом, взгляд, который мы здесь проводим, заключающийся в том, что лишь таким способом можно господствовать над неопределенностью положения, приводит к решительности; последняя ограждает от полумер и является самым блестящим качеством в вождении крупным боем[369].
Примечания
1
Шарнгорст фон Герхард, Иоганн Давид (1756–1813) – реформатор прусской армии. – Ред. (Здесь и далее примечания редактора первого издания.)
2
Клаузевиц имеет в виду известный труд Монтескьё (1689–1755) «Дух законов». – Ред.
3
Далее примечания, сделанные советской редакцией.
4
Мы переводим словом «интуиция», которого Клаузевиц не употреблял, выражение «такт суждения». – Ред.
5
Что у многих военных писателей, особенно у тех, которые хотели научно обосновать природу войны, дело обстоит иначе, доказывают многие примеры. В своих рассуждениях pro et contra (за и против) они уничтожают друг друга в такой степени, что в результате от них не остается даже хвостов, как в известном анекдоте о двух пожирающих друг друга львах. (Примеч. первого немецкого издания.)
Это примечание во втором немецком издании (1853), с которым сверялся настоящий перевод, заканчивается словами: «уничтожают друг друга». Сравнение с пожирающими друг друга львами опущено. – Ред.
6
В нашем научном языке термины «политическая цель войны» и «цель военных действий» уже укоренились, и мы сочли возможным удержать их. Читатель должен, однако, иметь в виду, что в первом случае Клаузевиц здесь употребляет слово «Zweck», а во втором – «Ziel». Как ни близки эти оба слова к русскому «цель», однако они представляют разные оттенки. – Ред.
7
Подразумеваются Наполеоновские войны. – Ред.
8
В подлиннике – «сила воли». – Ред.
9
В оригинале буквально: «она проявляется в том, чем она будет завтра, в том, чем она была сегодня». – Ред.
10
Клаузевиц вместо термина «операция» употреблял термин «действие». – Ред.
11
Тем самым.
12
Легкость чтения перевода выиграла бы, если бы мы заменили слово «сопротивление» словом «оборона». Однако это было бы крупной неточностью ввиду того, что Клаузевиц вкладывает в эти термины неодинаковое значение. Оборона – это сопротивление плюс переход в контратаку. – Ред.
13
Личного порядка. – Ред.
14
В оригинале – Kampf. Клаузевиц вкладывает в него иногда представление не об одном бое, а о всей боевой деятельности в целом. В дальнейшем мы будем переводить его словами «борьба» или «бой». – Перев.
15
Под сбережением здесь Клаузевиц подразумевает работу снабжения и прочих служб. – Ред.
16
Мысль Клаузевица: успех частного боя является, с одной стороны, целью для участвующей в нем войсковой части, с другой стороны – средством для достижения более высокой цели. – Ред.
17
Распорядок (Anordnung) боя относится Клаузевицем к тактике, установка (Feststellung) боя – к стратегии. – Ред.
18
Это место в труде Клаузевица, а также § 3 главы III части 2-й имел в виду Фридрих Энгельс в письме Карлу Марксу от 7 января 1858 г.: «Между прочим я читаю теперь „Войну“ Клаузевица. Оригинальный способ философствования, но по существу очень хорош. На вопрос, на каком наименовании остановиться – на военном искусстве или военной науке, ответ гласит, что война всего более подобна торговле векселями. Бой для войны – что расчет наличными в банкирском деле; как бы редко он в действительности ни происходил, но каждый оборот имеет в виду исключительно его, и в конце концов он должен иметь место и все решить» (Briefwechsel zwischen Marks und Engels. Stuttgart, 1913. Bd. II. S. 281–282). – Ред.
19
Понятие, среднее между интуицией и глазомером. – Ред.
20
Буквально: мужество ума. – Ред.
21
В действительности – во II главе 1-й части. – Ред.
22
Указанная тема рассматривается во II главе 1-й части. – Ред.
23
Т. е. движения, связанные с перестроением боевых порядков и маневрированием в бою. – Ред.
24
Здесь мы вносим исправление – «марш» вместо «человек», так как во втором немецком издании (1835), с которым сверялся настоящий перевод, явная опечатка: «Mensch» (человек) вместо «Marsch». – Ред.
25
В оригинале – «лагери». – Ред.
26
Т. е. армии. – Ред.
27
В наше время значение вопроса о снабжении боеприпасами бесконечно выросло. – Ред.
28
Т. е. армии. – Ред.
29
Incognito – не указанных, под чужим именем. – Ред.
30
Сарказмы Клаузевица направлены против Бюлова; последний указывал на значение «объективного угла», образуемого линиями, идущими от пункта расположения армии к концам базиса. Чем армия уйдет дальше от базиса, тем угол делается острее, а положение армии – более сомнительным. – Ред.
31
Клаузевиц употребляет термин «Betrachtung», разумеющий научный подход, исследование, рассмотрение. – Ред.
32
В оригинале – подчиненной. – Ред.
33
Пушки делались в ту эпоху из бронзы, представлявшей сплав меди и олова. – Ред.
34
Т. е. переходит к выводу. – Ред.
35
За и против. – Ред.
36
В оригинале – «конструкция научных вспомогательных линий». – Ред.
37
Клаузевиц имеет здесь в виду изданный в начале революционных войн труд Шарнгорста: «Militärisches Taschenbuch für den Gebrauch im Felde», 1792. Далее Клаузевиц имеет в виду наиболее известный труд Шарнгорста: «Handbuch der Artillerie», переведенный в 1841 г. на русский язык. – Ред.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
ANDREY07 июль 21:04 Прекрасное произведение с первой книги!... Роботам вход воспрещен. Том 7 - Дмитрий Дорничев
-
Гость Татьяна05 июль 08:35 Спасибо. Очень интересно ... В плену Гора - Мария Зайцева
-
Фарида02 июль 14:00 Замечательная книга!!! Спасибо автору за замечательные книги, до этого читала книгу"Странная", "Сосед", просто в восторге.... Одна ошибка - Татьяна Александровна Шумкова