Рассказы - Роберт Альберт Блох
Книгу Рассказы - Роберт Альберт Блох читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
43
Квотер — обиходное название 25-центовой монеты в США (четверть доллара).
44
1 фут = 30,48 см.
45
Пульман — обиходное название комфортабельного спального вагона, выпускаемого одноимённой американской компанией, созданной изобретателем и промышленником Джорджем Пульманом (1831–1897).
46
Реджинальд Гардинер (1903–1980) — английский актёр театра, радио и кино. Радиослушателям 30-40-х годов XX-го века была хорошо известна его забавная имитация звуков движущегося поезда и автомобиля.
47
Уильям Шекспир (1564–1616) впервые в литературе сравнил мир с устрицей. Слова «Пусть устрицей мне будет этот мир. Его мечом я вскрою!» (в переводе С. Маршака) великий английский драматург вложил в уста Пистоля, одного из героев комедии «Виндзорские насмешницы».
48
Каспар Милкуетост (Caspar Milquetoast) — персонаж комиксов, созданный Эйч. Ти. Вебстером для его мультяшной серии «Робкая душа» («The Timid Soul»).
49
Образное выражение: щетина, которая появляется у мужчин к пяти часам дня.
50
«Смит» в переводе с английского означает «кузнец».
51
О событиях, предшествовавших описываемым, см. рассказ «Работа хорошего рыцаря» (Роберт Блох. Рассказы. Том 2. Колдовство).
52
Долина в Баварских Альпах, где размещалась резиденция Гитлера в 1928–1945 годах.
53
«Рапсодия в синем» — одно из самых известных произведений американского композитора Джорджа Гершвина.
54
«Большое спасибо» (франц.)
55
Желазная маска (франц.)
56
Магическая рука — по средневековым поверьям — кисть руки, тайно отрезанная от тела казненного преступника и заколдованная так, что с ее помощью можно открывать любые двери, запоры, замки и т. д.
57
Тао-тие — фигурка или изображение мистического животного с лицом человека.
58
Жиль де Рэ (XV в.) — советник короля и маршал Франции, сподвижник Жанны д'Арк, казнен инквизицией за ереси, занятия алхимией, изощренные убийства.
59
Торквемада (1420–1498 гг.) — глава испанской инквизиции (великий инквизитор).
60
Коронер — следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти.
61
«Сестры-плакальщицы» — журналисты, пишущие сенсационные или сентиментальные статьи.
62
Перефраз знаменитой строчки из трагедии «Гамлет» Уильяма Шекспира.
63
Битва при Литтл-Бигхорн (англ. Battle of the Little Bighorn) — сражение между индейским союзом лакота — северные шайенны и Седьмым кавалерийским полком армии США, произошедшее 25–26 июня 1876 года у реки Литл-Бигхорн в Монтане. Битва закончилась уничтожением пяти рот американского полка и гибелью его знаменитого командира Джорджа Кастера.
64
Игра слов: «Rara Avis» — «Белая ворона».
65
«Питер Иббетсон» — американский черно-белый драматический фильм, выпущенный в 1935 году, режиссер Генри Хэтэуэй.
66
Сарабанда (исп. zarabanda) — старинный испанский народный танец,
67
Осуществлено в 1950 г.
68
Война короля Филипа — война между частью индейских племен северовосточной части Северной Америки с одной стороны и английскими колонистами Новой Англии, а также их индейскими союзниками с другой.
69
Охота на салемских ведьм — одна из самых знаменитых охот на ведьм в истории: судебный процесс, проходивший в новоанглийском городе Салем.
70
Коттон Мэзер, англ. Cotton Mather (12 февраля 1663 — 13 февраля 1728) — американский проповедник, религиозный моралист, биолог и медик, плодовитый писатель и памфлетист, публицист, эссеист, (около 450 сочинений), оказавший значительное влияние на американскую политическую мысль XVIII века, а также на американскую литературу.
71
Под этим подразумевается только частичный список замечаний Г.Ф.Л. Некоторые из них существуют в виде дополнений и предложений, которые он вставил в текст рассказа. Другие представляют собой указания на замененные слова, текстовые вставки или исключения, поэтому нет необходимости в том чтобы повторять их здесь. И вместе с тем Г.Ф.Л. также время от времени добавляет небольшие хвалебные комментарии. Приведенные здесь обозначения вполне себе отражают Лавкрафтовскую эрудицию, педантичность и всеведение космических масштабов.
72
Пеммикан — мясной пищевой концентрат. Применялся индейцами Северной Америки в военных походах и охотничьих экспедициях, а также полярными исследователями XIX — первой половины XX в.
73
Патуа — местное наречие, говор.
74
«Нью-Йорк джайентс» («New York Giants») — профессиональный футбольный клуб, выступает в Национальной футбольной лиге. Основан в 1925 г.
75
U.S.О. (United Service Organization) — Объединение зрелищных мероприятий для военнослужащих, организация, оказывающая помощь военнослужащим, особенно за рубежом.
76
…это нарушение пигментации вызвано воздействием радиации в Лос-Аламосе. — В Лос-Аламосе находится Лос-Аламосская национальная лаборатория, занимающаяся секретными разработками по ядерному оружию. Именно там велись работы по Манхэттенскому проекту и были созданы атомные бомбы, сброшенные впоследствии на Хиросиму и Нагасаки.
77
Sainte juste — святой праведник (фр.).
78
Семья (фр.).
79
Прощайте (фр.).
80
Множество, массированно, целиком (фр.).
81
Лейф Эрикссон Счастливый (ок. 970 — ок. 1020) — скандинавский мореплаватель; первым из европейцев посетил Северную Америку за пять столетий до Христофора Колумба. Впоследствии — правитель Гренландии.
82
Трамвай «Желание» — Трамвай, который действительно ходил в Нью-Орлеане. Так же называется знаменитая пьеса драматурга Теннесси Уильямса (1911–1983).
83
Музей — имеется в виду Новоорлеанский Музей искусства, основанный в 1911 г.
84
Vieux Carre (фр.) — Французский квартал.
85
Жан Лафитт — (1780–1825) — французский корсар.
86
Болден, Чарльз «Бадди» (1868–1931) — американский корнетист, один из пионеров джаза. Оливер — Джозеф «Кинг» Оливер (1885–1938) — американский корнетист и джазовый композитор, Сатч — вероятно, это Луи Армстронг, у которого было прозвище
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Татьяна05 июль 08:35 Спасибо. Очень интересно ... В плену Гора - Мария Зайцева
-
Фарида02 июль 14:00 Замечательная книга!!! Спасибо автору за замечательные книги, до этого читала книгу"Странная", "Сосед", просто в восторге.... Одна ошибка - Татьяна Александровна Шумкова
-
Гость Алина30 июнь 09:45 Книга интересная, как и большинство произведений Н. Свечина ( все не читала).. Не понравилось начало: Зачем постоянно... Мертвый остров - Николай Свечин