Современный зарубежный детектив-7. Компиляция. Книги 1-19 - Ребекка Занетти
Книгу Современный зарубежный детектив-7. Компиляция. Книги 1-19 - Ребекка Занетти читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
34
«Сиэтл Сихокс» — профессиональный клуб по американскому футболу, выступающий в Национальной футбольной лиге.
35
«4-Н» — сеть детско-юношеских организаций, развивающих у подрастающего поколения различные навыки, которые могут как просто пригодиться в жизни, так и заложить основы профессиональной ориентации — в основном эти навыки связаны с аграрным производством и сельским укладом жизни, с домоводством и ремонтом; в США клубы «4-H» курируются сельскохозяйственной федеральной службой.
36
Эйдетическая память — научное название особого вида памяти, при котором объекты вспоминаются примерно так, как если бы они были непосредственно воспринимаемыми (часто не только зрительно) в момент воспоминания; в обиходе часть проявлений эйдетической памяти или это явление как таковое часто обозначают как фотографическую память.
37
Белый чай подвергается наименьшей ферментации из всех видов чая.
38
Эпизиотомия — рассечение промежности для облегчения родов.
39
«Я думаю, это начало прекрасной дружбы» — заключительная реплика из фильма «Касабланка» (1942), ставшая крылатым выражением.
40
См. роман Р. Дзанетти «Одиннадцать подснежников».
41
Эйдетическая память – научное название особого вида памяти, при котором объекты вспоминаются примерно так, как если бы они были непосредственно воспринимаемыми (часто не только зрительно) в момент воспоминания; в обиходе часть проявлений эйдетической памяти или это явление как таковое часто обозначают как фотографическую память.
42
Один из пурпурных оттенков, на стыке розового и лилового.
43
Барндоминиум – амбар, переоборудованный в жилое пространство.
44
ЦЕРН – фр. Conseil Européen pour la Recherche Nucléaire (CERN) – Европейский совет по ядерным исследованиям, на чьей территории размещен Большой адронный коллайдер.
45
Мезоны – вид нестабильных элементарных частиц.
46
Передняя крестообразная связка занимает центральную часть коленного сустава.
47
HIPAA (англ. Health Insurance Portability and Accountability Act) – закон об обращении с данными системы медицинского страхования.
48
Сериал рассказывает о жизни сельской семьи в Вирджинии в период Великой депрессии и Второй мировой войны.
49
Англ. Snowblood Peak можно примерно перевести как «Пик Крови на снегу».
50
Кеннет Арнольд Чесни (р. 1968) – популярный кантри-музыкант.
51
Виртуальный ассистент от Apple.
52
Блюдо итало-американской кухни, грудка в кляре под сливочным маслом и лимонным соком.
53
Интервенционная кардиология, в отличие от общей, занимается катетерными методами лечения.
54
43–45-й размер по отечественной шкале.
55
45–46-й по отечественной шкале.
56
Стив Берри (р. 1955) – автор приключенческих бестселлеров, бывший адвокат (видимо, это он среди прочих упоминается в разделе «Благодарности»).
57
Стейк из лучшей спинно-реберной части туши.
58
Гельземиум – распространенное в Центральной Америке и на юге Северной Америки растение, чье корневище содержит сильные токсины.
59
Гетерохромия – разноцветность.
60
См. роман Р. Дзанетти «Черные георгины».
61
Также см. указанный роман.
62
См. романы Р. Дзанетти «Одиннадцать подснежников» и «Черные георгины» соответственно.
63
Это и означает первоначально шуточный латино-английско-греческий термин «инфраканинофил», обыгрывающий англ. «underdog», которое означает «слабейший из соперников, неудачник, ведомый», а буквально прочитывается как «собака с нижайшим статусом» (последнее означает и лат. – англ. «infracanine»).
64
Чарльз Марион Рассел (1864–1926) – ковбой и художник-самоучка, ставший самым популярным среди американцев изобразителем сцен из жизни Дикого Запада.
65
Все перечисленные художники также известны своими работами на тему Дикого Запада.
66
Микроблейдинг – один из способов нанесения перманентного макияжа, ручной татуаж бровей.
67
Кобб – традиционный салат американской кухни, основными ингредиентами которого являются помидоры, лук, курица, яйца, жареный бекон, авокадо и голубой сыр, причем все это не перемешивается, а определенным образом выкладывается на листовую зелень.
68
Дайнеры – традиционные североамериканские рестораны бюджетной национальной и местной кухни с узнаваемыми экстерьером и интерьером, характерными чертами которых являются ретроэстетика, отсылка к формам вагона-ресторана (в каковых размещались многие из ранних дайнеров), отделка сталью, наличие стойки, помимо отдельных столиков (сидячие места которых оснащены, как правило, диванчиками).
69
Общинными церквями в Америке провозглашают себя локальные христианские религиозные организации самого разного толка, не ассоциирующие себя с распространенными конфессиями.
70
Норман Персвелл Рокуэлл (1894–1978) – американский художник, известный главным образом своими жанровыми зарисовками, в том числе пейзажными, из американской жизни, многие из которых носят характер сродни идиллическому.
71
Ретрит – название для широкого круга мероприятий, цель которых – нормализация психического состояния и настроения различными способами, отличными от медицинских. Как правило, когда говорят о ретрите, имеют в виду, что такие мероприятия проводятся в уединенных местах, хотя это не всегда так.
72
Курица по-охотничьи – итальянское блюдо: куриные ножки, томленые в вине с помидорами и традиционными травами национальной кухни.
73
Полное имя Гека.
74
См. роман Р. Дзанетти «Черные георгины».
75
Гераклит Эфесский (также Темный; ок. 544 – ок. 483 до н. э.) – древнегреческий философ, считающийся основателем диалектического подхода к действительности, основанном на принципе взаимопревращения противоположных явлений.
76
Хорионический гонадотропин человека – гормон, вырабатываемый оболочкой зародыша.
77
Аллитерация – литературный прием, основанный на повторении согласных звуков (и порой также сопряженных с
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Римма15 сентябрь 19:15 Господи... Три класса образования. Моя восьмилетняя внучка пишет грамотнее.... Красавица для Монстра - Слава Гор
-
Гость Ольга15 сентябрь 10:43 Трилогию книг про алого императора прочитала на одном дыхании , всем советую , читаешь и отдыхаешь и ждёшь с нетерпение , а что... Жена алого императора - Мария Боталова
-
Гость Анна15 сентябрь 07:11 Великолепное продолжение цикла. Благодарю от всей души!... Ходящий в сны. Том 3 - Ольга Дмитриева