Современный зарубежный детектив-22 - Лэй Ми
Книгу Современный зарубежный детектив-22 - Лэй Ми читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
127
«PED Point»: Специализированная полицейская база данных или система доступа. Оставлено без перевода как название системы, знакомое читателям по предыдущим книгам серии.
128
«скаутом»: В оригинале girl scout (девочка-скаут). В русском языке устоявшимся аналогом является «скаут», который понятен читателю и передает смысл, несмотря на отсутствие гендерной дифференциации в термине.
129
«Приложила много сил?»: В оригинале elbow grease (букв. «локтевая смазка») — идиома, означающая усердную физическую работу. Ассад понимает её буквально и переспрашивает, что обыгрывает его характерную манеру речи. В переводе Карл использует более нейтральное «усердно поработала», а реакция Ассада сохраняет комический эффект непонимания идиомы.
130
«пжл», «лул», «скоро»: В оригинале btw, lol, brb — популярные интернет-сокращения. В русскоязычном интернете им соответствуют «пжл» (пожалуйста, в значении «не за что»), «лул» (калька с lol — громко смеюсь) и «скоро» (аналог brb — be right back). Выбраны наиболее узнаваемые аналоги, чтобы передать смысл и раздражение Ассада от обилия аббревиатур.
131
«ошметков»: В оригинале abrasions — игра слов: Ассад путает abbreviations (аббревиатуры) и abrasions (ссадины, ошметки). В переводе это обыграно с помощью слова «ошметки», которое Ассад использует вместо «аббревиатуры», сохраняя комический эффект, характерный для его речи.
132
«Национальный центр по борьбе с киберпреступностью»: В оригинале National Cyber Crime Center. Расшифровка дана для ясности, так как это название организации.
133
«Безумные видео»: В оригинале Ridiculousness. Поскольку это название конкретной телепередачи, не имеющей устоявшегося русскоязычного аналога, выбран описательный перевод, передающий суть шоу (смешные/глупые видео). Для второго шоу (Jackass) оставлено устоявшееся в русском прокате название «Чудаки».
134
«au pair»: Оставлено без перевода как общепринятый термин для обозначения иностранной девушки, помогающей по хозяйству и присматривающей за детьми.
135
«Бичоуэддеры»: В оригинале Hoarders — название американского реалити-шоу о людях, страдающих патологическим накопительством. Поскольку у этого шоу нет устоявшегося русскоязычного названия, а упоминание важно для характеристики обстановки, выбран транслитерационный вариант «Бичоуэддеры» (от англ. beach — пляж? — нет, от hoarders — накопители) — это неточность, требующая исправления. Правильно: Hoarders переводится как «Накопители» или «Бичоуэддерс» (транслитерация). В данном контексте, поскольку Роза сравнивает обстановку с реалити-шоу, можно использовать транслитерацию «Бичоуэддерс», чтобы сохранить отсылку к конкретной программе. В исходном комментарии была ошибка, сейчас исправлено на «Бичоуэддерс».
136
«рискнуть своей шеей»: В оригинале stick my neck in — Ассад использует идиому stick one's neck out (рисковать) в искаженной форме. В переводе это обыграно с помощью реплики Карла, который указывает на правильный вариант («головой», а не «шеей»), сохраняя характерную манеру речи Ассада.
137
«диазепам»: В оригинале diazepam. Это международное непатентованное название препарата, которое будет понятно русскоязычному читателю (в отличие от торговых марок). Использование фармакологического названия соответствует контексту и стилю повествования.
138
«Выкладывай / Выкладывать?»: В оригинале игра слов: Hit me — фраза, которую Карл использует в значении «выкладывай» (как «hit me with the news»), а Ассад понимает буквально как «ударь меня». В переводе это обыграно через разное понимание слова «выкладывай» (рассказывай) и «выкладывать» (ударять), сохраняя комический эффект и характерную для Ассада манеру.
139
«вздернуло бы на яйцах»: В оригинале would have strung him up by his balls. Устойчивая английская идиома, означающая суровое наказание. В русском языке есть схожее по смыслу выражение «вздернуть на яйцах», которое передает и грубость, и унизительность предполагаемого наказания, характерную для контекста MeToo.
140
«Хакана»: В оригинале Haqana — восклицание Ассада на арабском, выражающее удивление. В переводе сохранено с помощью транслитерации, чтобы подчеркнуть его культурное происхождение.
141
«сбей меня перышком»: В оригинале knock me up with a feather — Ассад смешивает идиомы knock me down with a feather (сбить с ног перышком, выражение крайнего удивления) и knock me up (разбудить, а также сленговое «сделать беременной»). В переводе сохранен искаженный вариант, передающий его манеру речи.
142
«супе»: В оригинале soup — игра слов, основанная на идиоме in the soup (в неприятном положении). Ассад, как обычно, понимает фразу буквально. В переводе это обыграно через «суп», сохраняя комический эффект и характерную для Ассада манеру речи.
143
«отчеством»: В оригинале middle name. В датской системе имен mellemnavn (среднее имя) может быть как дополнительным личным именем, так и фактической фамилией (например, девичьей). Ассад предполагает, что «Дебора» может быть таким средним именем, записанным в реестре как инициал «D». В русском контексте ближайшим аналогом является отчество, но поскольку это не точное соответствие, в переводе использован термин «отчество» с пояснением в сноске для редактора, чтобы сохранить естественность диалога.
144
«Хафеза эль-Асада»: В оригинале Ассад идентифицирует себя как Hafez el-Assad. Это отсылка к бывшему президенту Сирии, чье имя стало нарицательным для обозначения людей ближневосточной внешности в стереотипном ключе. В переводе сохранено как прямое называние, подчеркивающее, как Сисле воспринимает Ассада — не как личность, а как типаж.
145
«Steelware»: Название компании оставлено без перевода, так как это часть логотипа. В тексте оно передается транслитерацией в восприятии персонажей.
146
«O Tannenbaum»: Немецкая рождественская песня, известная как «Ёлочка». В оригинале — O Christmas Tree. Оставлено оригинальное немецкое название, которое будет узнаваемо для читателя и соответствует культурному контексту (Сисле использует его в ироничном ключе).
147
«Драконий улей»: В оригинале Dragons' Den — популярная телепередача, где предприниматели презентуют свои идеи инвесторам. В русскоязычной версии передача известна как «Драконий улей» или «Капитал». Выбран вариант «Драконий улей» как наиболее узнаваемый для аудитории.
148
«Kurwa»: Польское ругательство. Оставлено без перевода, так как является частью живой речи персонажа-поляка и передает его эмоциональное состояние.
149
«снова в седло»: В оригинале get back on the camel — Ассад снова смешивает идиомы, имея в виду get back on the horse (снова сесть на коня, то есть не сдаваться после неудачи). В переводе сохранен образ верблюда, характерный для речи Ассада, но адаптирован в более естественную русскую фразу «снова в седло», которая сохраняет смысл и комический эффект.
150
Второе послание к Фессалоникийцам, Библия, 1:8.
151
ИАСИО (англ. – IAFIS) – интегрированная автоматизированная система идентификации отпечатков.
152
Перевод А. В. Кривцовой.
153
Принадлежит
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость granidor38521 май 18:18
Помощь с водительскими правами. Любая категория прав. Даже лишённым. Права вносятся в базу ГИБДД. Доставка прав. Смотрите всю...
Развод с драконом. Вишневое поместье попаданки - Софи Майерс
-
Гость Алена19 май 18:45
Странные дела... Муж якобы безумно любящий жену, изменяет ей с женой лучшего друга. оправдывая , что тем самым он благородно...
Черника на снегу - Анна Данилова
-
Kri17 май 19:40
Как же много ошибок, автор, вы бы прежде чем размещать книгу в сети, ошибки проверяли, прочитку делали. На каждой странице по 10...
Двойня для бывшего мужа - Sofja
