Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон
Книгу Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эта опасность исчезла навсегда. Конечно, найдутся другие наивные дурочки с видами на Томми. Ничего не поделаешь, это неизбежно. Но такой серьезной угрозы, какую представляла собой Анна, больше не будет. В этом Пола не сомневалась.
А вот и он. Стоя у дверей лифта, Томми наблюдал за ней оттуда, не решаясь подойти. Пола выпрямила спину и взглянула ему прямо в глаза.
Томми первым отвел взгляд.
Пола подавила улыбку.
Какое облегчение – пробудить силу, которую она так долго подавляла, контролировала и… скрывала.
Пола осталась сидеть. Наконец Томми сам подошел к ней, лавируя между столиками.
– Ты в порядке? – спросил он, неловко переминаясь с ноги на ногу.
Пола молча смотрела на него.
Перед ее глазами пронеслись все их совместные годы. Приятно чувствовать, что знаешь кого-то так хорошо. Приятно видеть, что все еще можешь его удивить. Приятно, что смогла открыто выступить против него.
– Не хочешь прогуляться по палубе? – неуверенно спросил Томми. – Кажется, стало немного теплее.
Пола мысленно улыбнулась, но внешне осталась невозмутимой.
В глубине души она знала, что, если однажды потеряет Томми, ничего страшного с ней не случится.
Он предупредительно подал ей руку в перчатке. Сущая мелочь, но уже очень давно Пола не получала от мужа таких знаков внимания.
Она взяла Томми за руку, и он помог ей встать. По дороге к лифту Томми ни на шаг не отходил от жены.
Наклонившись, она нажала на кнопку верхней палубы. За спиной послышалось какое-то движение: Томми снял с себя шерстяной шарф и обвязал его вокруг ее шеи.
– Немного потеплело, но все равно холодно, – тихо объяснил он.
Пола не стала благодарить. Вместо этого она кивнула и вздернула подбородок.
Теперь, возможно, впервые с тех пор, как она сбежала от ужасов безрадостного детства, Пола думала совсем о другом: о том, что ее ждет и что делать дальше, – одним словом, о себе.
О своем собственном будущем.
От автора
Я написала роман «Прекрасная новая жизнь» во время первого локдауна в 2020 году. Все мы сидели взаперти, и, думаю, многие, как и я, искали себе занятие по душе недалеко от дома. Так я полюбила смотреть на звезды и ночное небо. Мимо часто пролетала международная космическая станция, а 30 мая 2020 года на орбиту был запущен корабль компании «Space-X». Стоял ясный вечер, а поздно ночью мы с соседом вышли из дома, и каждый по свою сторону забора восхищенно наблюдал за тем, как маневрирует ракета и кружится космическая станция.
Позднее в том же году между локдаунами мне посчастливилось провести отпуск с семьей в Норфолке. Там почти нет светового загрязнения, и, стоя на улице, мы наблюдали за летучими мышами и мерцанием звезд. А еще меня очень интересует северное сияние. Так родились природные мотивы в романе – Пола и Томми отправляются в эксклюзивный круиз по Скандинавии, чтобы увидеть это атмосферное явление. Северное сияние, море и небо одновременно пугают и завораживают, и я надеюсь, что смогла отразить это в романе.
Дж. М. Хьюитт
Стивен Кинг
Не дрогни
Посвящается Робин Фёрт, с любовью и благодарностью за всю твою проделанную тяжёлую работу.
Перевод: Юрий Стравинский
Редактирование и верстка FB2 и PDF: Алексей "Kaiten" Гришин
От редактора: я не занимался переводом совместно с переводчиком, не сотрудничал с ним и даже не знаком. Я начал работу с текстом, только после того, как он попал в свободный доступ. Будь это совместная работа – я бы такой текст не пропустил (не говоря уж о том, чтобы торговать им на WB по цене бумажной книги). Даю эти пояснения, чтобы претензии к качеству перевода (которое и после редактирования оставляет желать лучшего) адресовались в основном переводчику, а не нашему с ним невольному «тандему».
Моей главной задачей (помимо создания FB2-книги) было устранение многочисленных разногласий в именах и названиях (иногда встречалось не два, а 3-4 варианта; Бакай, Бакей, Бак-Ай и тд.), исправление разного оформления прямой речи, исправление разорванных или слипшихся абзацев и тому подобных недостатков, перевод (транслитерация) некоторых названий, таких как марки автомобилей, названия гостиниц, кафе и тп. По мере возможности я исправлял допущенные переводчиком косяки в тексте, если они попадались на глаза и были вопиющими. Исправлял опечатки и кривой порядок слов, опять-таки, если они попадались во время исправления других вещей. Еще кое-какие мелочи, например, добавил перевод слов американского гимна, который поет Сестра Бесси, переделал диалог, где звучали сленговые выражения, безбожно (и нелепо) исковерканные переводчиком, сделал несколько сносок… Но я не проверял правильность и точность перевода в целом, не сравнивал с оригиналом и не вычитывал текст досконально – это отняло бы слишком много времени и сил. И, возможно, было бы проще весь роман перевести заново, чем полностью исправить и довести до идеала этот перевод. Так что какие-то ошибки в тексте почти наверняка остались и могут вам попасться. Просто имейте в виду, что изначально их было гораздо больше, а тот, кто их выискивал и исправлял, делал это не из любви к творчеству Стивена Кинга (конкретно этот роман меня вообще не интересовал и я не собирался его читать, не то что редактировать), не для собственного удовольствия и не ради донатов, а… не могу точно сказать зачем. Может, потому что было больно видеть такой неряшливый текст и осознавать, что некоторые при чтении подумают: «Ох уж эти переводчики-любители, такую халтуру выпустили – читать невозможно». И репутация переводчиков-любителей (к числу которых относится и ваш покорный) будет подорвана, хотя некоторые из них все-таки способны неплохо переводить.
Справедливости ради замечу, что этот перевод все-таки лучше единственной на данный момент альтернативы – полностью машинного перевода. Хотя автор этого тоже наверняка пользовался автопереводчиком или помощью нейросети, он не всегда и не везде тупо копипастил текст. Будем надеяться, что через некоторое время появится перевод романа от более умелого переводчика.
Триг
1
Март, и погода отвратительная.
Круг Трезвости собирается в подвале методистской церкви на Бьюэлл-стрит каждый будний день с четырёх до пяти вечера. Формально это собрание Анонимных Наркоманов, но сюда часто заглядывают и алкоголики; на встречах обычно полно народу. По календарю уже весна – почти неделю как, – но в Бакай-Сити
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Евгения17 ноябрь 16:05
Читать интересно. Очень хороший перевод. ...
Знаки - Дэвид Бальдаччи
-
Юлианна16 ноябрь 23:06
Читаю эту книгу и хочется плакать. К сожалению, перевод сделан chatGPT или Google translator. Как иначе объяснить, что о докторе...
Тайна из тайн - Дэн Браун
-
Суржа16 ноябрь 18:25
Тыкнула, мыкнула- очередная безграмотная афторша. Нет в русском языке слова тыкнула, а есть слово ткнула. Учите русский язык и...
Развод. Просто уходи - Надежда Скай
