Дело «Тысячи и одной ночи» - Джон Диксон Карр
Книгу Дело «Тысячи и одной ночи» - Джон Диксон Карр читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но у меня не было времени раздумывать над этим. Я стоял у подножия лестницы, и справа от меня была распахнута дверь в комнату с надписью: «Хранитель»; и вот наконец, испытав, признаюсь, невообразимое облегчение, я увидел хозяина.
Несмотря на то что я никогда прежде не видел фотографий мистера Уэйда, все, кто когда-либо описывал мне его, отмечали две черты в его внешности: приземистый рост и длинные седые усы. К приземистому росту (который мне и раньше приходилось видеть) и к длинным усам (которые мне также уже приходилось встречать) я был готов, но вот к чему я не был готов, так это к пышным белым бакенбардам, которые спускались чуть ли не до груди, придавая ему впечатляющий и даже почтенный вид. Эти седые усы и бакенбарды обрамляли увядшее от старости лицо, однако взгляд его карих глаз, осматривавших меня с головы до ног, был острым и живым. На самом деле уравновешенность и достоинство, с которыми он смотрел на меня, придавали ему сходства с королем Лиром в исполнении сэра Генри Ирвинга[8]. Но тут этот солидный господин задумчиво потянулся к карману и достал оттуда губную гармошку… да, сэр Герберт, губную гармошку, он приложил ее к губам и вдумчиво принялся выполнять упражнение, которое, если не ошибаюсь, называется «гамма», что привело меня в полное оцепенение.
И вот опять, сэр Герберт, я заметил, как вы едва не подпрыгнули при упоминании губной гармошки. И если слух меня не подводит, вы произнесли при этом: «Джерри». Я догадываюсь, к чему это все ведет, поскольку мне известно, что Скотленд-Ярд располагает списком всех этих отпетых негодяев с их особыми приметами. И вот вы можете с ходу назвать этого человека, опираясь на его слабость к игре на губной гармошке, которую он взял с собой на ограбление или же убийство, прямо как доктор Кьянти в «Кинжале судьбы» (ох, до меня это не сразу дошло), игравший на тромбоне. Но к сожалению, в тот момент я еще не понял, что попал в логово преступников. Увы, сэр, зная о чудаковатом нраве мистера Уэйда, я предположил, что игра на губной гармошке – это отдушина, у каждого человека, перегруженного интеллектуальным трудом, есть что-то подобное, вот, например, доктор Мактавиш, университетский профессор, ученый, во всех смыслах примерный человек, обожает ходить на кинопоказы и во весь голос хохочет, когда на экране кому-то запускают тортом в лицо. Так что я не придал особенного значения даже тому, что хозяин обратился ко мне довольно неучтиво.
– Вы опоздали, – сказал он и ткнул в мою сторону губной гармошкой. – Будем и дальше за разговорами прохлаждаться? У нас тьма работы. Вы опоздали, черт возьми, всего полчаса осталось. Заходите. Ну же, быстрее!
Теперь он выказывал явные признаки нетерпения, это представлялось неуместным и даже грубым. Он проскользнул в кабинет хранителя передо мной с прытью, удивительной для его возраста.
– Мне ужасно жаль, мистер Уэйд, – несколько отрывисто сказал я ему, – если моя легкая непунктуальность причинила вам какие-то неудобства. Я надеялся, что наша первая встреча пройдет в более дружеской атмосфере.
Со все той же прытью, бормоча что-то себе под нос, он пересек комнату и уселся за большой стол. На столе я заметил раскрытую книжку, сбоку от нее была пепельница, набитая окурками, на краю которой все еще дымилась сигарета. Подхватив эту сигарету и сунув себе в рот в опасной близости от своих внушительных усов, он провел пальцем по книжной странице.
– Да-да-да, – сказал он, – я не хотел вам грубить, но дело должно пройти как по маслу.
Но и тогда зловещий смысл этого слова «дело» не дошел до моего сознания, ибо хозяин, вперив в меня суровый и даже ужасающий взгляд, вдруг воскликнул по-арабски:
– Йа онбаши ирга энте бид-деуртена! Я ва кул лил-юзбаши хикнадар эль-имдадия йеги хена билгар!
И если слух не подвел меня в тот момент, это означало: «Галопом назад, капрал! И скажи капитану поддержки, чтобы мчал сюда рысью!» Все, что я мог, – это уставиться на него в ответ.
– Уважаемый сэр, – сказал я ему, – кажется, у вас сложилось какое-то неверное впечатление. Я не военный и никогда прежде не…
– Ай, не та страница! – выпалил этот чудак. Он перелистнул страницу, злобно пыхтя сигаретой. – Чертова грамматика… – прошу прощения, сэр Герберт, но я должен быть точным, сколь бы неприятно это ни было, – чертова грамматика, никакого от нее толку. Спешиться, открыть огонь! Перегруппироваться, прикрыть левый фланг второго эскадрона! Нет, так не пойдет. Энергично и духоподъемно, конечно, но в простую светскую беседу такое не ввернешь. А, вот оно что! – закончив бормотать что-то себе под нос, он вновь вперил в меня свой пронизывающий взгляд и спросил по-арабски: – Скажи, друг мой, а не знаешь ли ты лавку кузнеца Хассана, что возле полицейского участка, которую ограбили той ночью? Отвечай по-английски.
На секунду мне показалось, что я ухватил проблеск смысла в происходящем.
– Это потому, что вас ограбили, мистер Уэйд? – спросил я его. – Поэтому вы так возбуждены и встревожены? Если так, то могу вас понять. Лавка кузнеца Хассана в каком городе?
– Не важно, плевать на город, – несколько раздраженно заявил хозяин. – Смысл вот в чем: вы поняли, что я сказал? Вот и славно. Ладно, Сэм уже вас проверил, Сэм там изображает персидского шаха в шапке из мюзик-холла, вы с ним говорили перед тем, как зайти сюда, а Сэм только так болтает по-арабски. Таким образом, могу вас заверить со всей торжественностью, что у меня тут все чики-пики.
Сэр Герберт, я приложил все возможные усилия к тому, чтобы процитировать в точности тот нелепый словесный поток, который с жутковатой веселостью изливался из уст этого почтенного ученого. Это было как если бы ветхозаветный пророк ни с того ни с сего пустился плясать джигу. Все благоговение, которое я прежде испытывал, улетучилось, когда хозяин музея величественно поднялся из-за стола и, грохнув по нему кулаком, изрек следующее:
– Все в порядке, кроме одного! – проревел он. – Где ваши бакенбарды?
– Бакенбарды? – не веря своим ушам, произнес я.
– Да провались оно все сквозь землю, у вас должны быть бакенбарды! – крикнул он, теряя остатки терпения. – Ну какой, к черту, востоковед без бакенбардов? Боже ты мой, даже у старика из Британского музея они до колен висят. Положа руку на сердце, вам скажу, Лоутон
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Kelly11 июль 05:50 Хорошо написанная книга, каждая глава читалась взахлёб. Всё описано так ярко: образы, чувства, страх, неизбежность, словно я сама... Не говори никому. Реальная история сестер, выросших с матерью-убийцей - Грегг Олсен
-
Аноним09 июль 05:35 Главная героиня- Странная баба, со всеми переспала. Сосед. Татьяна Шумакова.... Сосед - Татьяна Александровна Шумкова
-
ANDREY07 июль 21:04 Прекрасное произведение с первой книги!... Роботам вход воспрещен. Том 7 - Дмитрий Дорничев