KnigkinDom.org» » »📕 Кот и мышь - Кристианна Брэнд

Кот и мышь - Кристианна Брэнд

Книгу Кот и мышь - Кристианна Брэнд читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Каин, убивший своего брата Авеля, на вопрос Бога: «Где Авель, брат твой?» отвечает: «Разве я сторож брату моему?»

’ Горная местность на Французской Ривьере.

1 Улица в Лондоне, где находятся приемные частных врачей.

[25] Сиделка, персонаж романа Чарльза Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита»

[26] A mirror — зеркало (англ.).

[27] Лорел Стэнли (1890—1965) и Харди Оливер (1892—1957) — американские актеры-комики.

[28] Сфинкс (Сфинга) — в греческой мифологии крылатая полу- женщина-полульвица, задававшая прохожим неразрешимую загадку и, не получив ответа, пожиравшая их.

[29] Сислей Альфред (1839—-1899) — французский художник-импрессионист.

[30] Популярная валлийская народная песня.

[31] Мэрилебон — район в центре Лондона.

[32] Оцелот — американская дикая кошка с пятнистым мехом.

[33] То есть относящиеся к периоду царствования английского короля Эдуарда VII (1841—1910; на троне с 1901 года).

[34] От франц, «noyades» — утопленники; так называли жертв революционного террора 1793—1794 годов в Нанте, тела которых связывали попарно и пускали вплавь по Луаре.

[35] Хокстон — район Лондона, известный мюзик-холлами и варьете

[36] Artist по-английски означает и «художник», и «артист» в широком смысле слова.

[37] «Ниночка» — американская кинокомедия ( 1939) режиссера Эрнста Любича, в которой шведская актриса Грета Гарбо играет «железную» большевистскую комиссаршу, оказавшуюся за границей и «оттаявшую» под влиянием любви.

[38] Популярная старинная легенда о короле Кофетуа, женившемся на нищенке, неоднократно воплощалась в английской поэзии и живописи.

[39] Рокового мужчины (фр.).

Комментарии

1

Улица в лондонском Сити, где находятся редакции газет и журналов.

2

Залив Атлантического океана между Южным Уэльсом и Юго-Восточной Англией.

3

Кармартеншир — графство в Южном Уэльсе.

4

Роман английской писательницы Шарлотты Бронте (1816—1865).

5

Цитаты из романа «Эмма» английской писательницы Джейн Остин (1775—1817).

6

Содом и Гоморра — в Библии (Быт. 19) два города, чьи жители погрязли в разврате и были испепелены небесным огнем.

7

Мамблс — деревня неподалеку от Суонси.

8

В Библии (Откр. 17) Иоанну Богослову было ниспослано видение суда над «великой блудницей... сидящей на звере багряном» и облаченной в «багряницу».

9

Менестрелями именовали себя труппы белых комедиантов, загримированных неграми и исполняющих негритянские песни.

10

Методистская церковь — протестантская церковь в Англии и США, отделившаяся в XVIII в. от англиканской церкви, требуя методичного соблюдения религиозных предписаний.

11

От англ. «Trouble» — неприятность.

12

То есть относящегося к периоду царствования английской королевы Виктории (1819—1901; на троне с 1837 года).

13

Адонис — в греческой мифологии прекрасный юноша, возлюбленный богини любви Афродиты.

14

Дагерротип — вышедший из употребления фотографический процесс, изобретенный в 1839 году.

15

От англ. «Lark» — жаворонок.

16

«Но тише? Вот он вновь?» У. Шекспир. «Гамлет». Акт 1, сцена 1. Пер. Б. Пастернака.

17

Делл Этель М. (1881 — 1939) — английская писательница.

18

В Библии (Быт. 1) неоднократно повторяется фраза «И увидел Бог, что это хорошо», относящаяся к сотворению мира.

19

Цитата из «Баллады Редингской тюрьмы» английского писателя, поэта и драматурга Оскара Уайльда (1854—1900). Пер. Н. Воронель.

20

турга Оскара Уайльда (1854—1900). Пер. Н. Воронель.

21

Ллойд Мэри (1870—1922) — английская певица, выступавшая в мюзик-холле.

22

В Библии (Быт. 4, 9) Каин, убивший своего брата Авеля, на вопрос Бога: «Где Авель, брат твой?» отвечает: «Разве я сторож брату моему?»

23

Горная местность на Французской Ривьере.

24

Улица в Лондоне, где находятся приемные частных врачей.

25

Сиделка, персонаж романа Чарльза Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита».

26

A mirror — зеркало (англ.).

27

Лорел Стэнли (1890—1965) и Харди Оливер (1892—1957) — американские актеры-комики.

28

Сфинкс (Сфинга) — в греческой мифологии крылатая полу- женщина-полульвица, задававшая прохожим неразрешимую загадку и, не получив ответа, пожиравшая их.

29

Сислей Альфред (1839—-1899) — французский художник-импрессионист.

30

Популярная валлийская народная песня.

31

Мэрилебон — район в центре Лондона.

32

Оцелот — американская дикая кошка с пятнистым мехом.

33

То есть относящиеся к периоду царствования английского короля Эдуарда VII (1841—1910; на троне с 1901 года).

34

От франц, «noyades» — утопленники; так называли жертв революционного террора 1793—1794 годов в Нанте, тела которых связывали попарно и пускали вплавь по Луаре.

35

Хокстон — район Лондона, известный мюзик-холлами и варьете.

36

Artist по-английски означает и «художник», и «артист» в широком смысле слова.

37

«Ниночка» — американская кинокомедия ( 1939) режиссера Эрнста Любича, в которой шведская актриса Грета Гарбо играет «железную» большевистскую комиссаршу, оказавшуюся за границей и «оттаявшую» под влиянием любви.

38

Популярная старинная легенда о короле Кофетуа, женившемся на нищенке, неоднократно воплощалась в английской поэзии и живописи.

39

Рокового мужчины (фр.).

1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Татьяна Гость Татьяна30 май 15:03 Сказка. А потом ускочет мальчик,а тётенька будет воспитывать сынка-внучка по новой тянуть лямку. ... Друг сына - Мария Зайцева
  2. Гость Вера Гость Вера25 май 10:38 Я давно и безнадежно влюблена в эту  серию книг... Королевская кровь. Стальные небеса - Ирина Котова
  3. Гость Марина Гость Марина23 май 13:22 Очень жаль, что не закончена книга. Мне очень понравилась ... Вахтовик - Владимир Мухин
Все комметарии
Новое в блоге