Призрак Викария - Эрик Фуасье
Книгу Призрак Викария - Эрик Фуасье читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
42
Речь о старшем сыне короля, герцоге Орлеанском, который не скрывал своих прогрессистских взглядов. – Примеч. авт.
43
Казимир Перье сохранял за собой этот пост до апреля 1832 года, после чего уступил его Монталиве и посвятил себя исключительно исполнению обязанностей председателя Совета министров. – Примеч. авт.
44
Казимир Перье, как и его предшественник Жак Лаффит, был банкиром. – Примеч. авт.
45
Даниэль Франсуа Эспри Обер (1782–1871) – композитор, основоположник жанра французской «большой оперы». Эжен Скриб (1791–1861) и Жермен Делавинь (1790–1868) – французские драматурги и либреттисты. В Российской империи их оперу «Немая из Портичи» ставили в XIX веке под названиями «Фенелла» и «Палермские бандиты».
46
Перевод цит. по: Спутник меломана. Собрание оперных либретто /Сост. Д. Марголин. Издание С. М. Богуславского. Киев, 1908. (Либретто «Немой из Портичи» в этом сборнике приведено под названием «Фенелла», имя композитора – Ф. Обер, либреттиста – Е. Скриб, переводчик не указан.)
47
Берлина – большая дорожная карета.
48
Лидеры республиканской оппозиции. – Примеч. авт.
49
Восстание в Варшаве против российской оккупации вспыхнуло в ноябре 1830 года, помешав царю [императору Николаю I] вторгнуться в Бельгию и, таким образом, косвенно поспособствовав провозглашению независимости последней. В результате многие французские республиканцы выступили за вмешательство Франции в конфликт и поддержку Польши во имя старой дружбы между двумя народами и жирондистских идеалов 1792 года. – Примеч. авт.
50
Мальпост – почтовая карета.
51
Пломбьер-ле-Бен – бальнеологический курорт с холодными и горячими минеральными источниками во французском департаменте Вогезы, в отрогах одноименных гор.
52
См. роман того же автора «Бюро темных дел».
53
«Ножи» на арго. – Примеч. авт.
54
Каррик – мужское пальто с несколькими пелеринами.
55
В том году Видок официально подал прошение об отставке, но она была далеко не добровольной – руководство попросту отстранило его
56
Слова из басни Жан-Пьера Флориана (1755–1794).
57
Френология – распространенная в первой половине XIX века псевдонаука о взаимосвязи между психическими свойствами человека и особенностями строения его черепа.
58
Этот исторический анекдот пересказывают как подлинный факт многие авторы. – Примеч. авт.
59
Рамастикёры занимают свое место в галерее мошенников, представленных самим Видоком в его сочинении под названием «Воры». – Примеч. авт.
60
Детская игра в монетки на ловкость. – Примеч. авт.
61
Напиток из лакричного и лимонного сока, смешанных с водой. – Примеч. авт.
62
Леденцы из патоки, изготовленной с добавлением ячменного отвара.
63
«Проститутка» на арго той эпохи. – Примеч. авт.
64
Предшественник современных наручников; представлял собой цепь с пружинными звеньями, которую наматывали на запястье арестанта. – Примеч. авт.
65
В те времена такая одежда стала полуофициальной униформой полицейских в гражданском. – Примеч. авт.
66
Так называли женщин, торговавших своим телом не в борделях, где проституток ставили на учет и держали под контролем, а на улицах в нарушение постановления от 15 апреля 1830 года, которое запрещало «заниматься проституцией где-либо, кроме домов терпимости». – Примеч. авт.
67
Статья 334 упомянутого Уголовного кодекса предусматривала наказание только за публичные развратные действия и оскорбление нравов. – Примеч. авт.
68
Во Франции тех времен полицейские комиссары имели большие полномочия в области судебной власти.
69
См. роман «Бюро темных дел» того же автора.
70
Евр. 12: 6–7.
71
Указ действительно был принят 10 апреля 1831 года; он позволял силам охраны правопорядка открывать огонь после трех предупреждений для разгона манифестаций и подавления протестов. – Примеч. авт.
72
Зеленоватое «повидло» из гашиша, меда, фисташек и т. д., популярное в те времена у многих людей искусства; был даже «Клуб гашишистов» [литературно-художественный салон в Париже в сороковых годах XIX века], в котором состояли среди прочих [французские поэты и писатели] Теофиль Готье, Бодлер, Жерар де Нерваль, [художники] Домье и Делакруа. – Примеч. авт.
73
Имеется в виду первый сборник стихотворений Теофиля Готье (1811–1872), французского поэта, писателя, литературного критика и путешественника, напечатанный им в 19 лет и называвшийся просто «Стихи».
74
«Французский театр» («Театр Франсэ») – одно из названий «Комеди Франсэ», основанного в 1680 году Людовиком XIV.
75
Маны – добрые души предков, считавшиеся божествами у древних римлян и этрусков.
76
Альфред де Мюссе (1810–1857) – поэт, прозаик и драматург, один из главных представителей французского романтизма.
77
Луиза Розали Аллан, в девичестве Депрео (1810–1856) – французская актриса, которая прославилась в Париже в пьесах Альфреда де Мюссе, а с 1837 по 1847 год блистала на сцене Михайловского театра в Санкт-Петербурге.
78
Франсуа-Жозеф Тальма (1763–1826) – знаменитый в свое время французский актер и реформатор театра.
79
Образ действия (лат.).
80
«Винное пятно», или пламенеющий невус – вид сосудистой патологии, придающей коже красный или фиолетовый оттенок.
81
Человек, не принадлежащий к цыганскому сообществу. – Примеч. авт.
82
Площадь Водокачки (Шато-д’О) – так до 1879 года в Париже называлась площадь Республики.
83
Имеется в виду дворец Топкапы в Стамбуле, резиденция султанов Османской империи до середины XIX века.
84
Луи Жак Манде Дагер (1787–1851) – французский изобретатель и художник, в честь которого названа ранняя технология фотографии, дагеротипия.
85
Такие торговцы скупали объедки в богатых домах и дорогих ресторанах, смешивали их на скорую руку и продавали неимущим
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Тамаринда21 июнь 12:33 Редко что-то цепляет, но тут было всё живое, жизненное, чувственное, сильное, читайте, не пожалеете о своём времени...... Хрупкая связь - Ольга Джокер
-
Гость Марина20 июнь 06:08 Книга очень понравилась, хотя и длинная. Героиня сильная личность. Да и герой не подкачал. ... Странная - Татьяна Александровна Шумкова
-
Гость ДАРЬЯ18 июнь 08:50 После 20й страницы не стала читать, очень жаль, но это огромный шаг назад, даже хуже - обнуление.... ... Пропавшая девушка - Тесс Герритсен