Пермские мифы для детей - Павел Лимеров
Книгу Пермские мифы для детей - Павел Лимеров читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Все книги для детей и родителей на одной странице: mif.to/deti
#mifdetstvo
#mifdetstvo
Над книгой работали
Иллюстрации Любови Мустафиной
Руководитель редакционной группы Анна Сиваева
Шеф-редактор Татьяна Медведева
Ответственный редактор Любовь Неволайнен
Литературный редактор Антонина Семенова
Художественный редактор Татьяна Сырникова
Корректоры Лилия Семухина, Анна Погорелова, Татьяна Князева
ООО «МИФ»
mann-ivanov-ferber.ru
Электронная версия книги — ООО «Вебкнига», 2026
Примечания
1
Старинное коми название Урала — Из («камень). Так же называли Урал и на Руси. Здесь и далее прим. авт., если не указано иное.
2
Стефан Пермский, в миру Степан Храп (ок. 1340–1396) — епископ Пермский, святитель, просветитель Перми, апостол зырян. Прим. ред.
3
Коми пасы — знаки рода, которые использовали как обереги и в качестве знака родовой собственности. Их ставили на предметы быта, например на прялки, ими обозначали охотничьи угодья.
4
Братина — старинный большой сосуд, в котором подавались напитки для разливания по чашам.
5
Эол — в античной мифологии бог ветра.
6
Так называли ненцев.
7
Рабо Ш. Путешествие по Среднему Поволжью и Северу России. СПб.: Алетейя, 2024. С. 167.
8
Каллистрат Фалалеевич Жаков (1866–1926) — писатель, философ, математик, этнограф, первый исследователь мифологии коми.
9
Толокно — мука из поджаренного очищенного овса.
10
Долото — инструмент для долбления отверстий.
11
Сечка — рубяще-режущий инструмент, тяжелый нож с широким клинком.
12
Паголенок — голенище чулка или чулок с отрезанным носком.
13
Грядка — шест, перекладина или полка, приспособленная в крестьянской избе для вешания одежды, просушки дров над печью, хранения муки.
14
Помочь — у крестьян так называлась помощь друг другу в труде.
15
Пай — часть, доля.
16
Старица — участок прежнего русла реки, который со временем превратился в отдельный водоем.
17
Овин — строение для сушки снопов.
18
Пестерь — плетеная из лыка корзина, короб.
19
Цверги — название карликов в скандинавской мифологии.
20
Тшамья — амбар (кладовая) на длинных ножках возле охотничьей избы.
21
Иван Иванович Лепёхин (1740–1802) — русский ученый-энциклопедист, путешественник, естествоиспытатель, лексикограф, академик Императорской академии наук и художеств в Санкт-Петербурге.
22
Утир (коми-перм.), войтыр (коми-зыр.) — «народ»; коми утир, коми войтыр — «коми народ», «коми люди».
23
Лепёхин И. Продолжение дневных записок путешествия по разным провинциям Российского государства в 1771 году. СПб., 1780. С. 194–195.
24
Три аршина — примерно 2 метра 13 сантиметров.
25
Карбас — парусное судно средней величины.
26
Подсека — расчищенное для пашни место среди леса.
27
Матвей Меховский (ок. 1457–1523) — польский историк и географ эпохи Ренессанса, профессор Краковского университета, придворный врач и астролог короля Сигизмунда I.
28
Охотничье угодье — территория для охоты в собственности семьи или рода охотника. Передается по наследству.
29
Острога — орудие для рыбной ловли в виде вил с несколькими зубьями.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Евгения17 ноябрь 16:05
Читать интересно. Очень хороший перевод. ...
Знаки - Дэвид Бальдаччи
-
Юлианна16 ноябрь 23:06
Читаю эту книгу и хочется плакать. К сожалению, перевод сделан chatGPT или Google translator. Как иначе объяснить, что о докторе...
Тайна из тайн - Дэн Браун
-
Суржа16 ноябрь 18:25
Тыкнула, мыкнула- очередная безграмотная афторша. Нет в русском языке слова тыкнула, а есть слово ткнула. Учите русский язык и...
Развод. Просто уходи - Надежда Скай
