Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов
Книгу Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"Тяньцзинша"
Осенние думы ("Черный ворон и старое древо с сухими плетьми...")
Черный ворон,
и старое древо с сухими плетьми.
Мост
вознес над потоком горбатое тело.
Конь усталый.
И западный ветер на древнем пути.
И светило на запад готово сойти.
И с надорванным сердцем
стоит человек
у земного предела.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
"Простая радость"
1. "В лесной глуши живу, от всех далек..."
В лесной глуши живу,
от всех далек,
лишь только свежий ветерок
порою залетит
в мой скит.
Мы с ним забыли о мирских делах —
богатстве,
славе,
прочих пустяках.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
2. "В деревне дни беспечны и длинны..."
В деревне дни беспечны и длинны.
Цикады дальние слышны,
раскрывшиеся лотосы нежны,
жужжат над ними медуницы.
И я, как бабочка, лечу... —
Такие снятся сны.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Гуань Чжунцзи (1262-1319)
Гуань Даошэн называют первой китайской художницей. Она не первая из существовавших, но первая из тех, кого мужчины-критики ценили настолько, что собрали и сохранили их работы. Она намного лет стала образцом образованной китайской женщины.
Гуань Даошэн происходила из благородного ученого семейства. Ее муж, Чжао Мэнфу, тоже был известным художником. В отличие от большинства женщин ее круга, она проводила много времени за пределами женской половины дома. Известно, что она рисовала фрески в храмах, а также путешествовала вместе с мужем по Южному Китаю, когда он разъезжал по своим делам.
Чжао Мэнфу, потомок императорской фамилии Сун, принял решение служить монгольским завоевателям Китая в их новой столице Даду (Пекин). В 1289 г. он вернулся домой и женился на Гуань, ей было 28, ему 36. Они прожили три года в Даду, а затем вернулись на родину в Усин в 1292 г. По-видимому, после возвращения она начала рисовать и писать стихи — ее сохранившиеся произведения датируются, начиная с 1296 г. до времени ее смерти.
Слава Гуань как художницы дошла до императора Жэнь-цзуна, и он запросил копии ее работ и образцы каллиграфии ее мужа и сына, чтобы "следующие поколения знали, что в мое правление была женщина, столь искусная в каллиграфии, и более того, что вся ее семья так же талантлива. Воистину, какая редкость!". Впечатленный ее талантами, Жэнь-цзун присвоил ей титул "госпожи царства Вэй" в 1317 г.
Гуань Даошэн объединяла свои навыки в поэзии, каллиграфии и рисовании, в картинах со стихами, записанными ее собственной рукой. Сохранилось много ее стихотворений, именно потому, что они воспроизводились в каталогах живописи.
В картинах и поэзии Гуань чаще всего встречается образ бамбука, который она сделала своей автобиографической эмблемой. Бамбук означал благородную личность, которая возвышается над низменным миром.
Многие свои произведения она посвящала сестре, Гуань Даогао, которая тоже была поэтессой.
Источник: "Книги, рекомендуемые феминистками"
* * *
Поэтесса, художник и каллиграф в Китае эпохи правления династии Юань.
Широко признанная в Китае как первая женщина-художник, Гуань Даошэн стала идеалом образованной китайской женщины в свое время и в последующие эпохи. Супруга знаменитого художника и каллиграфа Чжао Мэнфу, она и сама была значительным художником и каллиграфом. Используя в поэзии и рисунке стили, характерные для мужчин, она одновременно старалась сохранять собственный стиль и индивидуальность. Гуань Даошэн записывала свои стихи на свитках со своими рисунками, таким образом знакомя с ними широкую публику. Для ее стихов характерны переживания за мужа и детей, а также ирония и сарказм. Среди ее стихов есть один, выражающий недовольство тем, что муж взял наложницу, и серия, в которой она уговаривает его оставить жизнь при дворе.
Свитки Гуань Даошэн вместе с творениями ее супруга Чжао Мэнфу и сына Чжао Юна были собраны в одной коллекции монгольским императором Аюрбарибадой, который восторгался тем, что в одной семье собраны столь выдающиеся художники и каллиграфы.
Источник: ru.wikipedia.org
Перевод: Басманов М.И.
"Ты — то же, что я, я — то же, что ты..."
Ты — то же, что я,
Я — то же, что ты.
И с нами —
Большая любовь.
А там, где большая любовь, там огонь,
Пылающий в жарких сердцах.
Вот глину беру
И твой образ леплю,
Леплю заодно
И себя.
Слеплю,
И все вдребезги разобью,
Осколки смешаю в воде.
И снова
Лепить буду, милый, тебя,
И снова
Себя слеплю.
Ты будешь присутствовать
В глине моей,
А я в твою глину войду.
Пока мы живем,
Будем плотью одной,
Умрем
Будет вместе наш прах.
Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988
Надпись к картине с изображением мэйхуа (“Запорошенные снегом...”)
Запорошенные снегом,
Как из нефрита, ветви,
Красная яшма бутонов —
Им холода страшны...
Путник перед селеньем
Замер, забыв всё на свете, —
Залюбовался цветами
В ярком блеске луны.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
"Строфы о рыбаке"
1. "В горы я уношусь мечтой, где средь мэй затерялся храм..."
В горы я уношусь мечтой,
Где средь мэй затерялся храм,
Там цветы, как из яшмы, в снегу
Розовеют по южным ветвям.
Над вершинами
Светит луна,
Ветер веет
Под вечер всегда...
Только ради запаха мэй
Я готова вернуться туда!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
2. "Я смотрю на юг, где Усинь — путь в четыре тысячи ли..."
Я смотрю на юг, где Усинь —
Путь в четыре тысячи ли.
И когда отрешусь я от дел
Ради милой озерной земли!
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Тамаринда21 июнь 12:33 Редко что-то цепляет, но тут было всё живое, жизненное, чувственное, сильное, читайте, не пожалеете о своём времени...... Хрупкая связь - Ольга Джокер
-
Гость Марина20 июнь 06:08 Книга очень понравилась, хотя и длинная. Героиня сильная личность. Да и герой не подкачал. ... Странная - Татьяна Александровна Шумкова
-
Гость ДАРЬЯ18 июнь 08:50 После 20й страницы не стала читать, очень жаль, но это огромный шаг назад, даже хуже - обнуление.... ... Пропавшая девушка - Тесс Герритсен