Пьесы - Рэй Куни
Книгу Пьесы - Рэй Куни читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ДЭВИД. Естественно. Она же из Патологии.
Сержант собирается возразить, но в этот момент из сундука вылезает БИЛЛ. На нем пиратский костюм, который мы видели в первом действии. ХЬЮБЕРТ и ДЭВИД в шоке. СЕРЖАНТ приближается к Биллу. Тот выжидает долю секунды, затем, придерживая руками одну ногу, убегает в дверь ПБ. СЕРЖАНТ смотрит на Дэвида и Хьюберта, которые пытаются изобразить улыбки.
СЕРЖАНТ (холодно). Полагаю, теперь мистер Лесли начнет ходить по воде и исцелять болящих.
Из двери ПБ неспешно входит НЕЛЬСОН, в руке у него листки с речью Дэвида.
НЕЛЬСОН. Доктор Мортимер!
СЕРЖАНТ (Нельсону). Вам, я думаю, тоже придется кое-что мне объяснить. (Выходя за дверь, кричит вслед Биллу.) Вернитесь!
СЕРЖАНТ выходит в дверь ПБ. НЕЛЬСОН смотрит ему вслед, затем переводит взгляд на ДЭВИДА и ХЬЮБЕРТА. Последний с потерянным видом сидит на краешке стула рядом с Кастеляншей.
НЕЛЬСОН. Что здесь случилось, хотел бы знать?
ДЭВИД (бодро). Как я и думал, ложная тревога, сэр. У кастелянши небольшой нервный припадок. Судороги.
НЕЛЬСОН. Судороги?
ДЭВИД. Да. И конвульсии.
НЕЛЬСОН. А у доктора Бонни тоже был припадок?
ХЬЮБЕРТ. Да, вызванный доктором Мортимером.
НЕЛЬСОН. Так вот, Мортимер. Пришлось мне закончить вашу речь вместо вас.
ДЭВИД. Поверьте, сэр, я чрезвычайно огорчен.
НЕЛЬСОН. А вот я чрезвычайно доволен.
ДЭВИД. Я страшно виноват перед… Довольны?!
НЕЛЬСОН. Превосходная речь, доктор Мортимер! То есть… (Многозначительно.) Сэр Дэвид!.. (Отдает Дэвиду листки с его речью.)
ДЭВИД (радостно). О, сэр. Благодарю вас… Может быть, еще виски?
НЕЛЬСОН. А почему нет? И насчет вашего появления вы тоже были правы. Так овладеть вниманием аудитории! Эти закатанные штаны и женский парик! Министр
прямо рот раскрыл! (Внезапно.) Я возьму это на вооружение, когда буду закрывать конференцию. (Закатывает брюки.) Вот так. (Заметив парик на кресле.) И паричок.
НЕЛЬСОН напяливает парик себе на голову и забирает у Дэвида виски.
Ваше здоровье. Сегодня это первый глоток. (Уходя.) Дорогие коллеги-неврологи! Наша с вами встреча глубоко тронула меня, скажу прямо, я глубоко тронулся…
НЕЛЬСОН уходит.
ДЭВИД. Старик, нам осталось взять последний барьер.
Из двери ЛГ появляется БИЛЛ.
БИЛЛ (задыхаясь). За мной полиция гонится!
ДЭВИД. Вас тут уже считали покойником.
БИЛЛ. Еще чуток, и я им стану. (Глядя на Кастеляншу.) А эта уже коньки отбросила?
ДЭВИД. В ванную, живо!
БИЛЛ. Я всю первую половину дня там просидел.
ДЭВИД. Молодец. Теперь посидите вторую половину!
ДЭВИД вталкивает Билла в ванную, затем берется за кресло-каталку.
ХЬЮБЕРТ (теребит Кастеляншу). Просыпайтесь! Слышите?
ДЭВИД. Хьюберт! Надо сделать так, чтобы этот полицейский не мог допросить кастеляншу. Давай, помогай, друг ты мне или нет?!
ХЬЮБЕРТ помогает Дэвиду усадить Кастеляншу в кресло-каталку. В спешке они сажают ее вверх тормашками.
ХЬЮБЕРТ. Что-то я твоей большой дружбы сегодня не ощутил.
Из двери ПБ входит РОЗМАРИ.
РОЗМАРИ. Дэвид, милый…
ДЭВИД. Розмари!
РОЗМАРИ. Сэр Уилби - в полном восхище… (Застывает, увидев Кастеляншу.) Боже! Почему она сидит вверх ногами?
ДЭВИД. Это долгий разговор.
Из двери ЛБ ходят ЛЕСЛИ и МАМАША.
ЛЕСЛИ. Послушай, папа…
ДЭВИД. Ты не мог бы не появляться хоть пять минут?
ХЬЮБЕРТ. Ты тоже, мамочка. Езжай домой, я прошу.
РОЗМАРИ. Миссис Бонни! Как я рада вас видеть! Что вы тут делаете, в больнице?
ДЭВИД (перебивая). Ты рада ее видеть, остальное неважно.
ХЬЮБЕРТ. Мама, ты же собиралась пить чай!
МАМАША. Лесик для меня важнее чая.
ЛЕСЛИ. Папа, я только хотел сказать, ты можешь не ехать со мной в полицию.
ХЬЮБЕРТ. Могу не ехать?
ЛЕСЛИ. Вместо тебя бабушка поедет.
ХЬЮБЕРТ. Мама! Не лезь не в свое дело!
ДЭВИД. Да-да, миссис Бонни, не надо вмешиваться.
Из двери ПБ входит МАЙК.
МАЙК. Я уже не знаю, кто тут что знает, кто чего не знает, но знайте все: дядя Том направляется сюда – чтобы поймать мистера Лесли!
МАМАША. Дядя Том?
РОЗМАРИ. А кто это?
ДЭВИД. Неважно. Главное, что он не за нас. (Майку.) Уведите кастеляншу и где-нибудь спрячьте.
МАЙК (тянет Кастеляншу к выходу). Идемте.
МАЙК и КАСТЕЛЯНША выходят в дверь ЛГ. Из двери ПБ вбегает СЕРЖАНТ.
ДЭВИД. А, сержант!
СЕРЖАНТ. Где мистер Лесли?
Из двери ЛБ врывается ДЖЕЙН.
ДЖЕЙН. Сержант в бешенстве! Он всюду ищет... (Осекается, увидев Сержанта.)
СЕРЖАНТ. Прекрасно. Полный сбор. (Джейн.) Я тут говорил про мистера Лесли.
ДЖЕЙН (рыдает). О-о-о-о-о!
СЕРЖАНТ (холодно). Возможно, мадам, вам будет интересно узнать, что я гнался за вашим вторым мужем по всей больнице. А ваш второй муж несся от меня со скоростью сорок миль в час!
ДЖЕЙН (воздев руки к небу). Господи, ты сотворил чудо!
СЕРЖАНТ. Еще какое!
РОЗМАРИ. Бегать за старичком! Сержант, вы же могли загонять его до инфаркта!
СЕРЖАНТ. Этот старичок всех нас переживет!
МАМАША (Джейн). Милочка! Но ваш муж вовсе не мистер Лесли!
ХЬЮБЕРТ. Мама! Спустись и жди внизу!
ДЭВИД. И внучонка с собой прихватите!
РОЗМАРИ. Знаете, миссис Бонни, вы молодец - так спокойно восприняли, что у вас появился внук.
МАМАША. Нет, сперва я, конечно, слегка удивилась.
ЛЕСЛИ. Вот кому надо сообщить очень осторожно – так это папиной жене.
Все смотрят на него.
МАМАША (изумленно). Жене Хьюберта?!
ЛЕСЛИ. Не волнуйся, бабуля. Мама мне рассказала, что мой отец был женат.
ХЬЮБЕРТ и ДЭВИД в отчаянии закрывают глаза.
РОЗМАРИ. Доктор Бонни!
СЕРЖАНТ. Так. Ну и кто из вас расскажет мне конец этой чудной сказки?
МАМАША. Хьюберт! Значит, ты от меня еще и свою жену скрывал?!
ХЬЮБЕРТ. Уже сам не помню – что и от кого я скрывал.
ЛЕСЛИ. Знаешь, папа, чем скорее ты познакомишь меня со свой женой, тем лучше.
ХЬЮБЕРТ (решительно). Незачем мне знакомить тебя с моей женой.
ДЭВИД (встревоженно). Хьюберт!
ЛЕСЛИ. Нет, есть, зачем!
ХЬЮБЕРТ. Нет, незачем!
ЛЕСЛИ. Но почему?
ДЭВИД (выступая вперед). Потому что он с ней развелся.
ХЬЮБЕРТ, не веря своим ушам, смотрит на Дэвида и падает на стул.
МАМАША. Развелся?
ДЭВИД. Сразу после свадьбы. На второй день.
РОЗМАРИ. Боже.
ДЭВИД. Да. Недаром у него было прозвище - Прыткий Кролик.
ЛЕСЛИ. Но это же классно! (Хьюберту.) Значит, никто не будет мешать нам с тобой видеться хоть ежедневно. Сегодня лучший день в твоей жизни, скажи, папа!
ХЬЮБЕРТ смотрит на него и тихо плачет.
ДЭВИД. Вот что, сержант, поскольку моя супруга не имеет ко всему этому никакого отношения, думаю, она может пойти домой.
СЕРЖАНТ. Ваша супруга пойдет домой, когда я получу ответы
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Читатель23 март 22:10
Адмну, модератору....мне понравился ваш сайт у вас очень порядочные книги про попаданцев....... спасибо...
Маринка, хозяйка корчмы - Ульяна Гринь
-
Гость Читатель23 март 20:10
Книга понравилась, хотя я не любитель зоологии...... но в книге все вполне прилично и порядочно, не то что в других противно...
Кухарка для дракона - Ада Нэрис
-
Гость Галина22 март 07:37
Очень интересная книга, тема затронута актуальная для нашего времени. ...
Перекресток трех дорог - Татьяна Степанова
