KnigkinDom.org» » »📕 Возвращение Тени - Джон Рональд Руэл Толкин

Возвращение Тени - Джон Рональд Руэл Толкин

Книгу Возвращение Тени - Джон Рональд Руэл Толкин читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
карабкались по бесплодному краю красных камней. Нигде не могли они видеть ни проблеска воды…» ↩

4

Мой отец сперва написал здесь (тут же изменив): «Карадрас дилтен, Малый Редвей». О Карадрасе как имени реки Редвей (позднейшей Серебрянки) по другую сторону Гор см. с. 433, примеч. 15. ↩

5

Была теперь ночь 5 декабря, а полнолуние было 7-го (см. с. 434, примеч. 19). ↩

6

Это предложение было заключено в квадратные скобки, а заключительные слова «откуда они слышали плеск бегущей воды» вычеркнуты. Эти изменения относятся ко времени написания рукописи. ↩

7

Хотя употреблено слово «заводь», отсылка явно к озеру, а не к «заводи», через которую они только что прошли. «Тихий булькающий звук» исходит от «озера». ↩

8

Весь отрывок от «Ну, вот мы и пришли наконец» на с. 448 до этого места — вставка на листке, заменяющая следующее в первоначальном тексте: «„Вот ворота, — сказал Гэндальф. — Здесь оканчивалась дорога из Холлина, и эльфы посадили эти деревья в старые дни, ибо западные ворота были сделаны главным образом для их нужды в торговле с гномами“». Замена, несомненно, относится к первому написанию главы, ибо об отправке пони Сэмом и Топотуном упомянуто далее в тексте, как он написан. ↩

9

Слово «вполне» заключено в квадратные скобки. ↩

10

В FR (с. 318) молот и наковальня «увенчаны короной с семью звёздами», и «яснее всего прочего сияла посреди двери одна звезда со многими лучами». В первоначальном черновике нет упоминания о двух деревьях, несущих серпы луны. ↩

11

В FR надпись на дверях — из итильдина, что отражает лишь звёздный и лунный свет (с. 318). В этом первоначальном черновике, конечно, иная схема времени — середина дня, а не ранняя ночь (см. примеч. 28). ↩

12

Сперва было написано: «Нарфи сделал Двери». ↩

13

Мерри заменил Фродо, что заменил Боромира; о Боромире, по-видимому, было сказано, что его не очень смутили щетинистые брови Гэндальфа и что он втайне желал, чтобы двери остались затворены. ↩

14

Не могу это истолковать. В FR (с. 320) призыв Гэндальфа значит: «Эльфийские врата, отворитесь теперь для нас; врата Гномьего народа, внемлите слову [beth] моего языка». ↩

15

Текст этого отрывка, от «Затем он сел в молчании», как написан сперва, читался: «Лишь Топотун, казалось, был встревожен. Боромир широко улыбался за его спиной. Сэм отважился шепнуть Фродо на ухо: „Никогда прежде не видал я, чтобы старый Гэндальф лез за словом в карман, — сказал он. — Похоже, нам как-то не суждено пройти эти ворота“. — „У меня чувство страха, — сказал Фродо медленно, — то ли перед воротами, то ли перед чем-то ещё. Но не думаю, что Гэндальф побеждён, — он напряжённо думает, мне сдаётся“». Впоследствии шёпот Сэма Фродо был отдан Мерри, с добавлением: «Не след было ему отсылать пони, пока он их не открыл». ↩

16

Написано карандашом здесь: «Звук волков вдали в то же время, что и всплеск в воде». Но это было бы добавлено, когда время их входа в Копи было изменено; ср. FR, с. 321, и примеч. 28. ↩

17

Эти слова были вычеркнуты карандашом, и подставлена форма Melin. В «Этимологиях» (V.372), корень MEL, даны нолдоринские mellon и meldir «друг», а также квенийское melin «дорогой». ↩

18

В FR две двери, и, несмотря на единственную дверь, описанную здесь, надпись несёт слова «Врата Дурина»; Гэндальф говорит им: «эти двери открываются наружу, но ничто не откроет их вовнутрь. Они могут распахнуться или могут быть сломаны…» ↩

19

Как написано сперва (и не вычеркнуто), этот отрывок читался: «Времени едва хватило; Топотун, что шёл последним, не поднялся и на четыре ступени, как руки твари в воде начали нащупывать и ощупывать стену». ↩

20

В первом из этих пробелов текст, кажется, читается «в неё» или, возможно, «к ней» (в каковом случае «его жезл» был опущен; ср. FR, с. 322, «он упёр свой посох в двери»). Во втором слово выглядит как «откройся» (быть может, «отпирающее»). ↩

21

Неразборчивое слово — просто череда закорючек; уж точно не «стояли», слово, что здесь в FR. Возможно лишь, «уцелели». ↩

22

Действительное чтение здесь — «не случайно». Предложение было заключено в квадратные скобки во время написания, но схожее предложение остаётся в FR. ↩

23

Дунруин заменило, по-видимому, во время написания, Карондум (см. с. 433, примеч. 13). Впоследствии карандашом был вписан Димрилл-дол. ↩

24

Это предложение было заменой (по всей видимости, сделанной во время написания; см. примеч. 31) на: «В смятении нападения у Западных Врат некоторые из связок и пакетов были оставлены на земле, но у них всё ещё была одна связка факелов, что они принесли с собою на случай нужды, но ещё ни разу не использовали». ↩

25

Слова, что следуют за Гламдрингом, заключены в квадратные скобки. Гламдринг появился в «Наброске» к главе; см. с. 442–444. ↩

26

Это предложение менялось в самом акте письма, причём последовательные стадии не вычёркивались: «чем любая кошка, что когда-либо ходила», «чем кошка Бениш Армона», «чем кошки Королевы [?Тамар >] Марголиантэ Берутиэль» — оба эти имени оставлены стоять. ↩

27

Первоначальный отрывок, что следует здесь, был

1 ... 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Magda Magda18 июнь 00:44 Прелестно! Иронично, занимательно, очень смешно! ... Развод по-драконьи - Ольга Олеговна Пашнина
  2. Гость Любовь Гость Любовь17 июнь 11:07 Прочитала залпом,интересный сюжет, захватывает с первых фраз.Чтение произведения доставило мне огромное удовольствие... (Не)нужная жена дракона на вес золота - Татьяна Бэк
  3. Гость Ольга Гость Ольга16 июнь 22:43 Легкий детектив Натальи Андреевой. Знакомый герой. Домбай!... Пин-код на приворот - Наталья Вячеславовна Андреева
Все комметарии
Новое в блоге