Сквозь тёмные дни - Елена Станиславова
Книгу Сквозь тёмные дни - Елена Станиславова читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Hi, Hrannar. I’m coming back.»
Примечания
1
Привет, Храннар. Я возвращаюсь.
2
Red hot chili pepper — красный острый перец чили. Здесь также аллюзия на Red Hot Chili Peppers — известную американскую рок-группу, поздний стиль которой был основан на смешении блюза и фанка.
3
Кренгольм — здесь имеется в виду старый заводской район Нарвы, где изначально проживали работники Кренгольмской мануфактуры, крупного прядильно-ткацкого производства на острове Кренгольм и левом берегу реки Нарва в городе Нарва (Эстония). Производство было основано в 1857 году хлопковым купцом из Бремена Людвигом Кнопом. На момент основания компания была крупнейшей в мире в своей отрасли. В разное время на ней работало до 12 тысяч человек. В 1994 году была приватизирована, а в 2010 году признана банкротом. В настоящее время фабрика представляет собой монументальные руины.
4
До регулярных извержений вулкана на Рейкьянесе в 2020-е годы в городе Гриндавик существовала большая польская община — гастарбайтеры, в основном работавшие на предприятиях, связанных с рыбопереработкой.
5
В официальном, с нашей точки зрения, браке живёт примерно 30 % населения Исландии. Бóльшая часть пар живёт в юридически признаваемом гражданском браке, просто регистрируясь в качестве совместно проживающей пары. За исключением общих финансов, во всех остальных отношениях такое сожительство эквивалентно официальному браку.
6
Polska uroda (польск.) — польская красавица
7
Grindvikingar (исл.) — жители города Гриндавик
8
Голубая Лагуна (исл. Bláa lónið) — пруд-накопитель отработанного конденсата при геотермальной электростанции Свáртсенги (исл. Svartsengi), ставший популярным спа-курортом и туристическим объектом после открытия к нему доступа в 1990-х годах.
9
See you, daddy (англ.) — До встречи, папа.
10
Скир (skyr) — традиционный исландский кисломолочный продукт.
11
Если читателю интересно, это Summertime Джорджа Гершвина.
12
Summertime, and the livin' is easy (англ.) — Летняя пора, и жизнь беззаботна
13
Hi, my name’s Hrannar (англ.) — Привет, меня зовут Храннар.
14
Sort of slut (англ.) — типа шлюха
15
Fucking loser (англ.) — хренов неудачник
16
Holy shit! (англ.) — Чёрт побери!
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Фарида02 июль 14:00 Замечательная книга!!! Спасибо автору за замечательные книги, до этого читала книгу"Странная", "Сосед", просто в восторге.... Одна ошибка - Татьяна Александровна Шумкова
-
Гость Алина30 июнь 09:45 Книга интересная, как и большинство произведений Н. Свечина ( все не читала).. Не понравилось начало: Зачем постоянно... Мертвый остров - Николай Свечин
-
Гость Татьяна30 июнь 08:13 Спасибо. Интересно ... Дерзкий - Мария Зайцева