Тамара. Роман о царской России - Ирина Владимировна Скарятина
Книгу Тамара. Роман о царской России - Ирина Владимировна Скарятина читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Делясь многими своими воспоминаниями о Старой России, она вдруг поведала: 'Я только что получила шокирующую новость о том, что великий Замок в Варшаве, принадлежавший моему прадеду князю Паскевичу, наместнику Царства Польского, был сожжён дотла. В последний раз, когда мы посещали Польшу, это место являлось достопримечательностью, и, как обычных туристов, нас попросили надеть войлочные тапки, дабы пройтись по родовым залам жилища моего прадеда, не царапая и не пачкая прекрасные мраморные полы … а ныне от него остались лишь руины'". (Энн Кэролайн Манн, Нэшвилл Баннер, 02/02/1942)
"Самым ярким событием недели для её многочисленных живущих здесь друзей, стал, к сожалению, слишком короткий визит Ирины Скарятиной (миссис Блейксли). Та приехала, чтобы подписывать свои новые книги 'Тамара', и во время своего пребывания буквально погрязла в приёмах.
Будучи яркой личностью, она очаровывает людей всех возрастов своим обаянием. После её обращения к девушкам из школы Уорд-Белмонт у тех, умиравших со смеху, осталась и куча пищи для серьёзных размышлений. Она побеседовала с членами Ротари-клуба о мировой политике и рассказала членам Столетнего клуба о своей родной России в прежние времена.
Для своих друзей она была всё той же блистательной и весёлой Ириной, которая когда-то приехала в Нэшвилл, дабы начать успешную карьеру своего первого интеллектуального детища 'Мир может закончиться'. На одной из встреч она прошла блиц-опрос о России и книгах, устроенный для неё интервьюером из числа гостей. На другой она и один из гостей, проживший некоторое время в Польше, исполнили польский танец 'Куявяк', причём, выплясывая, она пела по-русски, а он – по-польски". (Белль Мид, Нэшвилл Баннер, 04/02/1942)
Фотография Ирины, подписывающей книги, из статьи в газете Нэшвилл Баннер от 02/02/1942
Фотография Ирины, подписывающей книги, из статьи в газете Атланта Конститьюшн от 06/02/1942
Примечания
1
От переводчика: Французское "Une petite fille volontaire et capricieuse quoique bien belle et parfois charmante" – "Своенравная и капризная девчонка, хотя и очень красивая, а иногда и обаятельная".
2
От переводчика: Французское "Jolie comme un cœur, mais très difficile, insupportable même, mon cher ami" – "Хорошенькая, как с картинки, но очень трудная, даже невыносимая, мой дорогой друг".
3
От переводчика: Франц Ксавер Винтерхальтер (1805 – 1873) – немецкий живописец, один из самых модных портретистов середины XIX века, создавший единственную в своём роде галерею аристократок практически всех стран Европы.
4
От переводчика: Французское "Une bouche en cœur" – "Рот в форме сердца".
5
От переводчика: Французское "Ma pauvre, pauvre petite" – "Моя бедная, бедная малышка".
6
От переводчика: Французское "cherie" – "дорогая".
7
От переводчика: Французское "A tes beaux yeux" – "Твоим прекрасным глазам".
8
От переводчика: Французское "Mon cher et bien aimé Michel" – "Мой дорогой и любимый Михаил".
9
От переводчика: Французское "Ma petite fille adorée" – "Моя обожаемая маленькая девочка".
10
От переводчика: Французское "La belle Grecque" – "Красавица-гречанка".
11
От переводчика: Французское "Mais oui!" – "Ну, да!"
12
От переводчика: Французское "C'est assommant" – "Это скучно".
13
От переводчика: Французское "ma petite" – "моя крошка".
14
От переводчика: Французское "mon ami" – "мой друг".
15
От переводчика: Французское "confidante" – "доверенное лицо".
16
От переводчика: Французское "Princesse, vous êtes laide" – "Княжна, вы уродливы".
17
От переводчика: Французское "mon cher et bon Grégoire" – "мой дорогой и добрый Григорий".
18
От переводчика: Французское "ma bonne amie" – "мой добрый друг" (по отношению к женщине).
19
От переводчика: Французское "bonne et chère mère" – "добрая и дорогая мать".
20
От переводчика: Французское "le Bon Dieu" – "Добрый Господь".
21
От переводчика: Французское "Venez ici, Mademoiselle" – "Идите сюда, мадемуазель".
22
От переводчика: Французское "ma pauvre petite" – "моя бедная малышка".
23
От переводчика: Французское "ma Marisch adorée" – "моя любимая Маришка".
24
От переводчика: Французское "ma chérie" – "моя дорогая".
25
От переводчика: Французское "en flagrant délit" – "на месте преступления".
26
От переводчика: В действительности вакцина Пастера от бешенства спасла 16 из 19 покусанных смоленских крестьян.
27
От переводчика: Французское "pied de nez" – "показ носа" (жест насмешки или презрения, заключающийся в прижатии к кончику носа большого пальца растопыренной ладони с одновременным покачиванием остальных пальцев).
28
От переводчика: Французское "les pauvres petites" – "бедных малышек".
29
От переводчика: Французское "C'est la danse nouvelle, Mademoiselle" – "Это новый танец, Мадемуазель".
30
От переводчика: Французское "Un vieil ami, quoi?" – "Старый друг, правда?"
31
От переводчика: Главный герой написанной в 1793-ем году сатирической поэмы немецкого писателя, драматурга и поэта Иоганна Вольфганга Гёте.
32
От переводчика: Французское "Mais quelle surprise agréable!" – "Но какой приятный сюрприз!"
33
От переводчика: Французское "Chagrin d'amour dure toute la vie" – "Сердечная боль длится всю жизнь".
34
От переводчика: Французское "Qu'est-ce que c'est, voyons, parlez!" – "Что такое, давай, говори!"
35
От переводчика: Французское "Ma pauvre petite!" – "Моя бедная малышка!"
36
От переводчика: Французское "C'est ça" – "Вот и всё"
37
От переводчика: Французское "chère maman" – "дорогой мамой".
38
От переводчика: Так называют растение ипомея
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Юля22 октябрь 23:25 Много путаницы. В начале она его никогда не видела а в батуми оказалось что на собеседовании видела пять минут. В какой то момент... Босс. Служебное искушение - Софья Феллер
-
Гость Евгения20 октябрь 10:25 Очень много прочитала книг Т.Алюшиной, которые понравились. Но в этой книге так много жаргонных словечек, что читать неприятно.... Меняя формат Судьбы - Татьяна Александровна Алюшина
-
Гость Наталья19 октябрь 18:46 Осилила половину написанного, больше не пошло совсем 👎... Одержимость Темного лорда, или Полнейший замуж! - Елена Амеличева