KnigkinDom.org» » »📕 Мария - Мария Панфиловна Сосновских

Мария - Мария Панфиловна Сосновских

Книгу Мария - Мария Панфиловна Сосновских читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
class="p1">Копнить – складывать в копны.

166

Песок (здесь) – сахар-песок.

167

Вызнять – поднять.

168

Голик – веник из сухих голых прутьев.

169

Коник – лавка, скамья в крестьянской избе возле двери или печи в виде ящика с крышкой.

170

Кирилл Петрович Троекуров – герой романа Александра Сергеевича Пушкина «Дубровский».

171

Сгонщина – приезжие, некоренные жители.

172

Хайлать – реветь, плакать, орать.

173

Мелюзга – дети.

174

Покасть – проказник.

175

Faschisten in Asien in Europa sind überall (нем.) – Фашисты в Азии, в Европе есть везде.

176

На развязях – быть навеселе, пьяным.

177

Шаромыжник – кличка, данная французским солдатам, отставшим от армии, которые бедствовали и побирались, обращаясь при этом: «Cher ami».

178

Нехристь – безбожник, бессовестный, нечестный человек.

179

Евдокия Сеногнойка – 17 августа (4 августа по старому стилю) почитается память святой Евдокии.

180

Детская консультация – в СССР лечебно-профилактическое учреждение охраны материнства и детства диспансерного типа для внебольничного обслуживания детей в возрасте от рождения до 3 лет.

181

Клявикула – clavicula, латинское название ключицы.

182

Мандибула – mandibula, латинское название нижней челюсти.

183

Гешефтмахер – ловкий, изворотливый делец, спекулянт.

184

Сфорцандо (итал. sforzando) – в музыке динамическое обозначение, предписывающее более громкое исполнение звука.

185

ОРС – отдел рабочего снабжения – предприятие розничной торговли в СССР.

186

Було б у мене сім класів! Та я б в життя з цією гадюкою не працювала (укр.) – Было бы у меня семь классов! Да я бы в жизнь с этой гадюкой не работала.

187

До тебе влаштовувалася на це місце одна молоденька дівчина і, не витримавши причіпок Тасі, відразу звільнилася і пішла на завод (укр.) – До тебя устраивалась на это место одна молоденькая девушка и, не выдержав придирок Таси, сразу уволилась и пошла на завод.

188

Кокторий (coctorium; лат. coquo, coctum варить, готовить) – помещение, в котором готовят настои, отвары, лекарства.

189

Одонье – собираемые весною остатки прошлогоднего сена; хворост, который кладут в основу скирды; сено в нижней части скирды.

190

Одёр – старая, изнурённая лошадь или корова.

191

Репродуктор – устройство для воспроизведения радиопередач; громкоговоритель.

192

Новогодняя речь Председателя Президиума Верховного Совета СССР товарища М.И. Калинина 31 декабря 1941 г.

193

Підемо (укр.) – пойдём.

194

Я тебе з братом Сашею познайомлю, він ще не одружений, молодий. Я тут недалеко живу, по Першотравневий (укр.) – Я тебя с братом Сашей познакомлю, он ещё не женатый, молодой. Я здесь не далеко живу, по Первомайской.

195

Почекай (укр.) – погоди, подожди.

196

Закип̓ятимо (укр.) – вскипятим.

197

Чижало – тяжело.

198

Давыдов – персонаж романа М. А. Шолохова «Поднятая целина».

199

Балда – тяжёлые приспособления для удара, которые использовались в ремесленных работах.

200

Фэзэошник – учащийся школы фабрично-заводского обучения – низший тип профессионально-технической школы в СССР.

201

Gott mit uns – Бог с нами. Во время Великой Отечественной войны солдаты вермахта носили этот лозунг на пряжках пояса, в отличие от членов Ваффен‑СС, которые носили девиз «Meine Ehre heißt Treue» («Моя честь – верность»).

202

Ich heiße Kunze – Меня зовут Кунце.

203

Es ist notwendig zu reparieren, es ist unmöglich zu arbeiten – Нужно ремонтировать, работать невозможно.

204

Verstehen Sie Deutsch? – Понимаете по-немецки?

205

Ich bin Philip Kunze und du? – Я Филипп Кунце, а вы?

206

Боны – кредитные документы, дающие право на получение определённых ценностей.

207

Gut (нем.) – хорошо.

208

Donnerwetter (нем.) – чёрт возьми.

209

Russische schweine (нем.) – русские свиньи.

1 ... 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Анна Гость Анна20 март 12:40 Очень типичное- девочка "в беде", он циник, хочет защитить становится человечнее. Ну как бы такое себе.... Брак по расчету - Анна Мишина
  2. bundhitticald1975 bundhitticald197518 март 20:08 Культурное наследие и современная культура Республики Алтай -... Брак по расчету - Анна Мишина
  3. masufroti1983 masufroti198318 март 09:51 Источник информации о Республике Адыгея - https://antology-xviii.spb.ru/Istochnik_informacii_o_Respublike_Adygeya... Брак по расчету - Анна Мишина
Все комметарии
Новое в блоге