Солнце смерти - Пантелис Превелакис
Книгу Солнце смерти - Пантелис Превелакис читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вот мы и расплатились за кровь: вернули долг! – радостно прошептала тетя. – Теперь ты будешь жить! Ты – глава нашего рода!.. Лучше, что меня убили по-злодейски, чем по справедливости. Моя смерть просветит тебя! Да будет солнце твое вечным!
Исходные данные
Пантелис Превелакис, СОЛНЦЕ СМЕРТИ
Παντελής Πρεβελάκης, Ο ΗΛΙΟΣ ΤΟΥ ΘΑΝΑΤΟΥ
© О. Цыбенко, перевод на русский язык
© О. Цыбенко, послесловие
© Изд-во АГАФАНГЕЛОС
© Иллюстрация обложки Marcia Baldwin
ISBN 978-618-82750-1-0
2016
Издание осуществлено благодаря любезной поддержке Фонда Костаса и Елены Урани.
Η έκδοση αυτή πραγματοποιήθηκε χάρη στην ευγενική υποστήριξη του Ιδρύματος Κώστα και Ελένης Ουράνη.
Marcia Baldwin. www.mbaldwinfineart.com
www.agathangelos.com
Примечания
1
Здесь перечислены основные части критской народной мужской одежды: ставрогилеко (или гелеки) – жилет без рукавов, врака – широкие складчатые штаны (предположительно заимствование из одежды алжирских пиратов), высокие сапоги (черного или белого цвета), черный платок (завязывавшийся наподобие тюрбана, иногда с крупной бахромой).
2
Курамана – солдатский хлеб в греческой армии (низкого качества с отрубями).
3
Псилорит (античная Ида) – гора в центральной части Крита, в области Рефимно, с самой высокой вершиной на острове (Ти́миос Ставро́с – 2456 м).
4
Пиги (досл. «Источник») – деревня в 9 км к востоку от Рефимно у дороги к монастырю Аркади.
5
Нераиды – женские водные духи в новогреческой мифологии, схожие со славянскими русалками.
6
Кир, кира́ – сокращенные формы вежливого обращения от ки́риос (господин) и кири́а (госпожа).
7
Речь идет о паксима́дья – сушеном хлебе, являющемся традиционным блюдом местной кухни в ряде греческих местностей и прежде всего на Крите («да́кос»).
8
Кариде́на и ниже Спифу́рена и др. – женские формы соответствующих «мужских» фамилий.
9
Дракон, т.е. «добрый змей», – восходящий к античности образ греческого фольклора, изначально хранитель домашнего очага, обычно – человек, наделенный особой телесной и духовной силой.
10
В Греции практикуется обычай перезахоронения.
11
Деревня Ай-Димитрис (Агиос-Димитриос) получила свое название от византийской церкви святого Димитрия XI века.
12
По-гречески название поползня дословно «пастушок».
13
Ока – единица меры веса в ряде средиземноморских и балканских стран. В разных странах величина оки была различной, греческая ока – 1280 г.
14
Монастырь Аркади в области Рефимно (на расстоянии 23 км от города) знаменит прежде всего осадой турецкими войсками 8-9 ноября 1866 года. После захвата монастыря осажденные (в общей сложности 964 человек, из них 325 мужчины) взорвали себя вместе с турецкими солдатами. См. Послесловие.
15
Мастика – традиционное пастообразное лакомство, а также алкогольный напиток, которые изготовляют из смолы мастичного дерева.
16
В основе изображения взрыва монастыря Аркади на этой гравюре, как и на других картинах того времени, лежит народное предание. Согласно другой версии настоятель Гавриил был убит, сражаясь на стенах монастыря, а порох подорвал один из командиров обороны Костис Ямбудакис (или же учитель Эммануил Скулас).
17
Народное название планеты Юпитер.
18
Триаматис – название горы в западной части Крита. Перевод кличек собак приблизителен и на особую точность не претендует.
19
Игра слов: Aigaion «Эгейское море» и aigai (др.-греч.) «козы».
20
Каллиполь (или Галлиполи, тур. Гелиболу) – город у Дарданелл, Эврип – пролив между островом Эвбеей и материковой Грецией.
21
Элевфериос Венизелос (1864–1836) – крупнейший греческий политический деятель первой половины ХХ века, начавший свою деятельность как критский политический деятель и особенно популярный на Крите. Э. Венизелос семь раз был премьер-министром Греции, и в частности в 1917-1920 годах, когда и происходит действие романа (1917).
22
Арваниты – средневековое греческое название албанцев, а затем и проживающего на территории Греции эллинизированного населения албанского происхождения. В годы турецкого владычества турки зачастую использовали арванитов для подавления народных восстаний греков.
23
Архонтикон – традиционный для новогреческой архитектуры добротный дом зажиточного («знатного») населения.
24
Филиппополь – греческое название города Пловдива.
25
Критская лира – традиционный и наиболее характерный для Крита музыкальный струнно-смычковый инструмент.
26
Вангели́стра – греческий народный эпитет Богородицы (от «Благовещения»).
27
Цикудья – характерный для Крита крепкий спиртной напиток («виноградная водка»).
28
Ципуро – традиционный греческий спиртной напиток из виноградного жмыха.
29
«Арванитский» (и фактически «общегреческий») народный наряд: зипун, фустанелла (складчатая юбка), влашские носки, царухи (характерные кожаные ботинки-сабо). Влахи – племена северо-балканского происхождения, обосновавшиеся в Греции (главным образом в северной и центральной частях) в средние века и внесшие весьма яркий вклад в этнографическую картину страны.
30
День поминовения святого Димитрия Фессалоникского (Солунского), 26 октября, считается окончанием «лета» перед приходом зимы.
31
Т.е. «То похвалит, то поругает».
32
Арна – селение в Лаконии, на восточном склоне горы Тайгета.
33
Клефты (досл. «воры») – греческие разбойники, а затем повстанцы, боровшиеся против турецкого ига.
34
Мантинада (от итал. mattinata «утро» или, что более вероятно, от венец. matinada) – критская народная песня, состоящая из двустиший, т.е. пар пятнадцатисложных гомеотелевтических (со схожими окончаниями) стихов. Содержание мантинад по большей части любовное (есть также свадебные, сатирические, лирические, назидательные мантинады).
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Иван03 март 07:32
Как интересно получается что мою книгу можно читать на каком-то левом сайте бесплатно. Вау вау вау....
Записки Администратора в Гильдии Авантюристов. 5 Том - Keil Kajima
-
Гость Татьяна01 март 19:12
Тупая безсмыслица. Осилила 10 страниц. Затем стало жалко себя и свой мозг ...
Мое искушение - Наталья Камаева
-
Гость Татьяна01 март 13:41
С удивлением узнала, что у этой писательницы день рождения такой же как и у меня.... в целом - да ети твою мать!!! Это это что же...
Право на Спящую Красавицу - Энн Райс
