KnigkinDom.org» » »📕 Очень странные миры - Евгений Иванович Филенко

Очень странные миры - Евгений Иванович Филенко

Книгу Очень странные миры - Евгений Иванович Филенко читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
держать, ни тем более пускать в ход, ни даже видеть. Это был не «калессин», а что-то намного более серьезное. Кратов хотел было упредить Брандта, что оружие применять нельзя ни при каком повороте событий, пока он как ксенолог не даст на то разрешения, но по спокойному лицу второго навигатора и ни на миг не прервавшемуся мерному движению челюсти понял, что тот не хуже его знает, что и как делать.

И к тому же они наконец поняли, откуда за ними могли так долго и незаметно наблюдать.

2015

Примечания

1

Мацуо Басё (1644-1694). Перевод с японского В. Марковой.

2

Чубакка – персонаж фантастического эпоса «Звездные войны», гигантский мохнатый гуманоид, лишенный дара речи в традиционном понимании.

3

Гераклит Эфесский (544-483 до н.э.), древнегреческий мыслитель, которому приписывается изречение «Всё течёт и движется, и ничего не пребывает».

4

«Все страньше и страньше». Льюис Кэрролл, «Алиса в Стране Чудес».

5

Везунчик (франц.).

6

Неизвестный автор (X в. н.э.). Перевод с японского А. Долина.

7

Забавно (лат.).

8

Жан-Батист Луве де Кувре (1760-1797), «Любовные похождения шевалье де Фобласа». Перевод с французского Е. Трынкиной.

9

Себастьен-Рок-Никола Шамфор (1740-1794), «Максимы и мысли». Перевод с французского Ю. Корнеева и Э. Линецкой.

10

Отсылка к Константину Бальмонту (1867-1942).

11

Гальфрид Монмутский (XII в. н.э.), «Жизнь Мерлина». Перевод с латинского С. Ошерова.

12

Джеффри Чосер (1340/1345-1400), «Кентерберийские рассказы». Перевод с английского О. Румера.

13

Ямато-моногатари (2-я половина X в. н.э.). Перевод с японского Л. Ермаковой.

14

Там же.

15

Все излишнее вредит (лат.).

16

В основном (лат.).

17

Божеское дело – успокаивать боль (лат.).

18

Почета ради (лат.).

19

Себастьен-Рок-Никола Шамфор (1740-1794), «Максимы и мысли». Перевод с французского Ю. Корнеева и Э. Линецкой.

20

Пьер Амбуаз Франсуа Шодерло де Лакло (1741-1803), «Опасные связи». Перевод с французского Н. Рыковой.

21

Неизвестный автор (X в. н.э.). Перевод с японского А. Долина.

22

Здесь: сиротство (англ. orphanage).

23

Иоттатонна – 1027 килограммов.

24

Астронимика – раздел лингвистики, изучающий названия космических объектов.

25

Мурасаки Сикибу (978?-1014?), «Повесть о Гэндзи». Перевод с японского Т. Соколовой-Делюсиной.

26

Блез Паскаль (1623-1662), «Мысли». Перевод с французского Ю. Гинзбург.

27

Огюст Вилье де Лиль-Адан (1838-1889), «Жестокие рассказы». Перевод с французского Е. Гунста.

28

Почти дословно воспроизведен эпизод с пресс-конференции, на которой создателю сериала «Звездный Путь» Джину Родценберри был задан вопрос по поводу «компенсатора Гейзенберга», применявшегося для телепортации.

29

Себастьен-Рок-Никола Шамфор (1740-1794), «Максимы и мысли». Перевод с французского Ю. Корнеева и Э. Линецкой.

30

Блез Паскаль (1623-1662), «Мысли». Перевод с французского Ю. Гинзбург.

31

Кодзима-хоси, «Повесть о Великом мире» (1370-1392). Перевод с японского В. Горегляда.

32

Раджашекхара (IX-X в. н.э.). Перевод с санскрита В. Потаповой.

33

Жуанот Мартурель (1405?-1468), «Тирант Белый». Перевод с каталанского М. Абрамовой и Г. Денисенко.

34

Сагарматха – название Эвереста, высочайшей вершины Земли, на санскрите.

35

Метемпсихоз (греч. μετεμψύχωσις, «переодушевление») – понятие, обозначающее переселение душ, или реинкарнацию.

36

Исэ-моногатари (X в. н.э.). Перевод с японского Н. Конрада.

37

Алексей Николаевич Плещеев (1825-1893), «Старик».

38

Пьер Амбуаз Франсуа Шодерло де Лаюго (1741-1803), «Опасные связи». Перевод с французского Н. Рыковой.

39

Автаркия – социальная модель закрытого типа, построенная на принципах самообеспечения, самодостаточности и предельной изоляции от внешней среды.

40

Никколо Макиавелли (1469-1527), «Рассуждения о первой декаде Тита Ливия». Перевод с итальянского Р. Хлодовского.

41

Огюст Вилье де Лиль-Адан (1838-1889), «Жестокие рассказы». Перевод с французского Е. Гунста.

42

Фрэнсис Бэкон, «Опыты, или Наставления нравственные и политические». Перевод с английского З. Александровой.

43

Альфред Эдмунд Брэм, «Жизнь животных».

44

Одзава Роан (1725-1803). Перевод с японского А. Долина.

45

Трискайдекафобия – боязнь числа 13, болезненное суеверие.

46

Что-то вроде «Черт подери!» (франц.).

47

«Мне очень жаль… Прошу прощения…» (франц.)

48

Неизвестный автор эпохи Хэйан (794-1185). Перевод с японского А. Долина.

49

Розеттский камень – плита с выбитым на ней в 196 году до н.э. текстом на древнеегипетском языке, с параллельным переводом на древнегреческий. Знание лингвистами последнего позволило расшифровать египетские иероглифы.

50

Аркадий и Борис Стругацкие, «Гадкие лебеди».

51

Ганс Христиан Андерсен, «Штопальная игла».

52

Target (англ.) – цель, объект, задание.

53

Дзюн Таками (1907-1965). Перевод с японского И. Мотобрывцевой.

54

Изо дня в день (лат.).

55

К слову (лат.).

56

Против смерти нет лекарств в садах (лат.).

57

Дзёсо (1662-1704). Перевод с японского Веры Марковой.

58

Дерьмо (франц.).

59

Не трогайте меня! (лат.).

1 ... 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Тамаринда Тамаринда21 июнь 12:33 Редко что-то цепляет, но тут было всё живое, жизненное, чувственное, сильное, читайте, не пожалеете о своём времени...... Хрупкая связь - Ольга Джокер
  2. Гость Марина Гость Марина20 июнь 06:08 Книга очень понравилась, хотя и длинная. Героиня сильная личность. Да и герой не подкачал. ... Странная - Татьяна Александровна Шумкова
  3. Гость ДАРЬЯ Гость ДАРЬЯ18 июнь 08:50 После 20й страницы не стала читать, очень жаль, но это огромный шаг назад, даже хуже - обнуление.... ... Пропавшая девушка - Тесс Герритсен
Все комметарии
Новое в блоге