Общества Обмен Личность. Труды по социальной антропологии - Марсель Мосс
Книгу Общества Обмен Личность. Труды по социальной антропологии - Марсель Мосс читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
459
Соревнование между маорийскими кланами упоминается, во всяком случае, довольно часто, особенно в связи с праздниками, см., например: Smith S. P. JPS. XV. Р. 87; см. также далее, с. 163, примеч. 98.
460
Мы не можем сказать, что в этом случае имеет место потлач в чистом виде, поскольку отсутствует ростовщический характер ответной поставки. Однако, как мы увидим это в маорийском праве, факт невозмещения полученного влечет за собой потерю маны, «лица», как говорят китайцы. И на Самоа та же угроза вынуждает давать и возмещать.
461
Титег. Nineteen years. P. 178; Samoa. P. 52. Тема разорения и чести имеет фундаментальное значение в потлаче на северо-западе Америки. Пример см.: Porter. 11th Census. P. 34.
462
Тэрнер (Nineteen years. P. 179; Samoa. P. 83) называет юношу «приемным сыном». Он ошибается. Этот обычай представляет собой именно fosterage, т. е. воспитание, даваемое вне родной семьи, с тем уточнением, что это fosterage есть нечто вроде возвращения в материнскую семью, поскольку ребенок воспитывается в семье сестры его отца, в действительности у своего дяди по материнской линии, являющегося одновременно мужем этой сестры. Не надо забывать, что в Полинезии мы встречаемся с двойной классификацией родства: женской и мужской. См. наш реферат работы Элсдона Беста (Maori Nomenclature. Ann. Soc. T. 7. P. 420) и наблюдения Дюркгейма (Ann. Soc. T. 5. P. 37).
463
Turner. Nineteen years. P. 179; Samoa. P. 83.
464
См. наши наблюдения по поводу фиджийского вазу: Procès verb., de l’I. F. A. Anthropologie, 1921.
465
* Парафернальное имущество — имущество жены, не вошедшее в состав приданого.
466
Krämer. Samoa Inseln, под словом тога; Т. 1. S. 482. Т. 2. S. 90.
467
Там же. Т. 2. С. 296; ср. с. 90 (тога = Mitgift — приданое); с. 94 — об обмене олоа на тога.
468
Там же. 1. С. 477. Виолетт (Dictionnaire Samoan — Français, под словом «тога») говорит весьма определенно: «местные богатства, состоящие из тонких циновок и олоа, такие богатства, как дома, лодки, ткани, ружья» (с. 194). Кроме того, он отсылает к оа, богатствам, имуществу, охватывающим все чужие вещи.
469
Титег. Nineteen years. P. 179; ср. с. 186. Треджир (в связи со словом тога, см. таонга) в работе “Maori Comparative Dictionary” (с. 468) смешивает значения, присущие этому слову, со значениями, присущими слову олоа. Это, конечно, небрежность.
Преподобный Элла в работе “Polynesian native clothing” (JPS. T. 9. P. 165) так описывает ие тонга (циновки): «Они составляли основное богатство аборигенов; ими издавна пользовались как денежным средством в обменах собственностью, в бракосочетаниях и в случаях особого ухаживания. Их часто хранят в семьях как heirloms (фамильную драгоценность), и многие старые не широко известны и высоко ценятся как принадлежавшие какой-нибудь знаменитой семье» и т. д. Ср. Титег. Samoa. Р. 120. Все эти выражения, как мы увидим далее, имеют аналоги в Меланезии, Северной Америке, в нашем фольклоре.
470
Krämer. Samoa Inseln. T. 2. S. 90, 93.
471
См. Tregear. Maori Comparative Dictionary, дословно таонга:. (Таити), татаоа — «давать имущество», фаатаоа — «компенсировать, давать имущество» (Маркизы); Lesson. Polynesiens. T. 2. P. 232, maemae; ср. «вытягивание подарков» тиау-тае-тае — «даваемые подарки», «подарки, имущество своей местности, даваемые, чтобы получить чужое имущество»; Radiguet. Derniers sauvages. P. 157. Корень слова — таху и т. д.
472
См. Mauss. Origines de la notion de Monnaie. Anthropologie, 1914 (Procès-verbaux de l'I. F. A.), где все приведенные факты, кроме негрских и американских, относятся к данной области.
473
Proverbs. Р. 103.
474
Maori Mementoes. P. 21.
475
Transactions of New-Zealand Institute. T. 1. P. 354.
476
Племена Новой Зеландии теоретически делятся, согласно самой маорийской традиции, на рыболовов, земледельцев и охотников и считают себя обязанными постоянно обменивать свои продукты. Ср. Elsdon Best. Forest Lore. Transact. N. Z. Inst., 42. P. 435.
477
Там же, текст маори, с. 431, перевод — с. 439.
478
Слово хау обозначает, подобно латинскому spiritus, одновременно ветер и душу, точнее, по крайней мере в некоторых случаях, душу и силу неодушевленных и растительных объектов, тогда как слово мана приберегают для людей и духов, к вещам его прилагают реже, чем в меланезийском языке.
479
Слово уту употребляется в связи с удовлетворением кровной мести, компенсацией, повторными платежами, ответственностью и т. д. Оно обозначает также цену. Это сложное понятие, относящееся к морали, праву, религии и экономике.
480
Хе хау. Весь перевод этих двух фраз сокращен Элсдоном Бестом, тем не менее я его использую.
481
Множество наглядных фактов по этому вопросу было собрано Р. Герцем для одного из параграфов его работы о «Грехе и искуплении»*. Они доказывают, что санкция в связи с воровством является простым магическим и религиозным эффектом маны, власти, сохраняемой собственником над украденной вещью. Более того, эта вещь, окруженная запретами и отмеченная знаками собственности, вся насыщена хау, духовной властью.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
ANDREY07 июль 21:04 Прекрасное произведение с первой книги!... Роботам вход воспрещен. Том 7 - Дмитрий Дорничев
-
Гость Татьяна05 июль 08:35 Спасибо. Очень интересно ... В плену Гора - Мария Зайцева
-
Фарида02 июль 14:00 Замечательная книга!!! Спасибо автору за замечательные книги, до этого читала книгу"Странная", "Сосед", просто в восторге.... Одна ошибка - Татьяна Александровна Шумкова