Марина Цветаева. Письма 1937-1941 - Марина Ивановна Цветаева
Книгу Марина Цветаева. Письма 1937-1941 - Марина Ивановна Цветаева читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
650
Из стихотворения Цветаевой «Здравствуй! Не стрела, не камень…» (1922). См. СС-2.
651
Таня. — Т.Н. Кванина. См. письма к ней.
652
Т. е. после денежной передачи С.Я. Эфрону и А.С. Эфрон, которые находились после ареста в заключении.
653
2 апреля 1940 г. М.С. Шагинян уезжала в Армению.
654
Очередная поэма В. Пшавелы, которую Цветаева взялась переводить.
655
Получила ли Цветаева французский перевод Низами, неизвестно, скорее всего — нет.
656
Перевод английской баллады «Робин Гуд и маленький Джон» (СС-2). Был опубликован в журнале «Интернациональная литература» (1941. № 6). Перевод Цветаевой другой баллады «Робин Гуд спасает трех стрелков» напечатан в 1942 г. (Баллады и песни английского народа. М.: Государственное издательство детской литературы).
657
Речь идет о редактировании французского перевода одного эпизода калмыцкого эпоса «Джангар». (В 1940 г. отмечалось 500-летие эпоса.) Французский перевод был сделан с выполненного С.И. Липкиным с русского перевода, который вышел в 1940 г. отдельным изданием. См. также диалог Цветаевой с Липкиным по поводу его перевода «Джангара» в кн.: Воспоминания о Цветаевой. С. 499–500.
658
Вероятнее всего, речь идет о романе М.С. Шагинян «Месс-Менд». В письме от того же 28 марта 1940 г. Мур благодарит ее за книги и называет «самым удачным» произведение «Дорога в Багдад» (третья часть романа) (Октябрь. 1986. № 3. С. 199).
659
Хачатрянц Яков Самсонович (1884–1960) — муж М.С. Шагинян, переводчик, литературовед.
660
Мирэль. — Шагинян Мирэль Яковлевна (1918 2012) — дочь М.С. Шагинян, художник.
661
С.И. Фонcкая. Финк Виктор Григорьевич (1888–1973) — советский писатель, прозаик.
662
Ермилов Владимир Владимирович (1904–1965) — советский критик, литературовед.
663
Любимова Валентина Александровна (1895–1968) — детская писательница, драматург.
664
Поговорка восходит к Евангелию (Мф. XIII, 12): «Кто имеет, тому дано будет и приумножится».
665
Житие протопопа Аввакума — памятник древнерусской литературы (1672–1675). автобиография главы и идеолога старообрядчества Аввакума Петровича (1620 или 1621–1682). Сожжен по царскому указу. «Житие» было впервые опубликовано в 1861 г., с тех пор неоднократно переиздавалось.
666
Датируется по расположению в черновой тетради.
667
«Этери» — поэма грузинского поэта Важи Пшавелы, которую в те дни переводила Цветаева. В январе-феврале 1940 г. ею были переведены также его поэмы «Гоготур и Апшина» и «Раненый барс». Подробнее см. ее письма к В.В. Гольцеву и комментарии к ним.
668
Известны два прозаических перевода Цветаевой на русский язык: с французского — роман А. де Ноайль «Новое упование» (Северные записки. 1916. № 9-12) и с немецкого — «Из писем Райнер-Мария Рильке» (Воля России. 1929. № 2. С. 33-45). Цветаева также перевела с русского на французский свою переписку с А.Г. Вишняком для эпистолярной новеллы «Neuf lettres avec une dixième retenue et une onzième reçue [Nuits Florentines]» («Девять писем с десятым невозвращенным и одиннадцатым полученным» [«Флорентийские ночи»]) (Paris: Clémence hiver, 1985), эссе В.И. Лебедева «Пераст» (Лебедев В. Пераст. Цветаева М. Perast. М.: Дом-музей Марины Цветаевой, 1997) и статью И.А. Бердяева «Человек и машина: Проблема социологии и метафизики техники». Последний из упомянутых переводов был признан неудовлетворительным самим автором статьи, заказавшим этот перевод (подробнее см. коммент. 3 к письму Е.А. Извольской от середины января 1933 г.: Письма 1933–1936. С. 15). Кроме того, берлинское издательство «Геликон» предполагало выпустить в переводе Цветаевой книги Г. Гейне «Флорентийские ночи» и «Рабби из Бахараха» (см. объявление: Метеор [Киселев Н.Н.]. Книжное дело: За рубежом. Новости литературы. Берлин. 1922. № 1. С. 29), но эти издания не осуществились.
669
…каждый день подымать теленка — подымать быка… — аллюзия на античный сюжет о древнегреческом атлете Милоне Кротонском (VI до н. э.), известном своей огромной силой. В качестве упражнений для развития силы он ежедневно обносил вокруг городской стены подрастающего теленка, пока тот не превратился в крупного быка. Однажды на Олимпийских играх он четыре раза пронес по стадиону на своих плечах четырехлетнего быка. О Милоне Кротонском повествуется в стихотворении А.К. Толстого «Про подвиг слышал я Кротонского бойца…» (1871), безусловно знакомом Цветаевой:
Про подвиг слышал я Кротонского бойца,
Как, юного взвалив на плечи он тельца.
Чтоб силу крепких мышц умножить постепенно,
Вкруг городской стены ходил, под ним согбенный.
И ежедневно труд свой повторял, пока
Телец тот не дорос до тучного быка.
670
Имеется в виду лирический роман в письмах немецкого поэта Иоганна Христиана Фридриха Гёльдерлина (1770–1843) «Hyperion oder Der Eremit in Griechenland» («Гиперион, или Отшельник в Греции», 1797–1799). Цветаева могла не знать, что в 1939 г. этот роман был переведен на русский язык Е.И. Садовским (1911–1987); перевод увидел свет спустя много лет в кн.: Гельдерлин Ф. Сочинения. М.: Худож. литература, 1969; Он же. Гиперион. Стихи. Письма. М.: Наука, 1988 (Литературные памятники).
671
Подробнее об отношениях Цветаевой и И.А. Новикова см.: Лубянникова Е. «Потому что прочесть скорее, чем выслушать…»: Неизвестное письмо Марины Цветаевой 1940 года // Наше наследие. 2013. № 105. С. 80–89.
672
Речь идет о статье: Вильям-Вильмонт Н.Н. Еще раз к вопросу теории перевода// Интернациональная литература. 1939. № 9/10. С. 215–230. Приведенный Цветаевой пример относится к критическому разбору автором
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Тамаринда21 июнь 12:33 Редко что-то цепляет, но тут было всё живое, жизненное, чувственное, сильное, читайте, не пожалеете о своём времени...... Хрупкая связь - Ольга Джокер
-
Гость Марина20 июнь 06:08 Книга очень понравилась, хотя и длинная. Героиня сильная личность. Да и герой не подкачал. ... Странная - Татьяна Александровна Шумкова
-
Гость ДАРЬЯ18 июнь 08:50 После 20й страницы не стала читать, очень жаль, но это огромный шаг назад, даже хуже - обнуление.... ... Пропавшая девушка - Тесс Герритсен