KnigkinDom.org» » »📕 Продажный рок. Как лейблы укротили панк, эмо и хардкор - Дэн Оззи

Продажный рок. Как лейблы укротили панк, эмо и хардкор - Дэн Оззи

Книгу Продажный рок. Как лейблы укротили панк, эмо и хардкор - Дэн Оззи читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
class="p1">Также переводят как Завала, однако по-испански Zavala произносится как Савала. Прим. пер.

93

Изучение культурных и языковых особенностей латиноамериканского населения на юго-западе США. Прим. ред.

94

Англ. – «В автокинотеатре». Прим. пер.

95

Настоящее имя Деклан Патрик Макманус – британский певец и композитор. Прим. ред.

96

В пер. с испанского – дикарь. Прим. пер.

97

В пер. с англ. – Бесстрашный. Прим. ред.

98

Англ. – «Толстый Майк» – американский музыкант и продюсер (р. в 1967 г.). Прим. пер.

99

Американский музыкант (1956–1993), один из самых скандальных в рок-музыке. Прим. пер.

100

Средство для укладки волос компании Murray's Superior Products Co. Прим. пер.

101

Американская сеть розничных магазинов. Прим. ред.

102

Пузырь в экономике (от англ.".com") – экономический пузырь, образовавшийся в период 1995–2000 гг. из-за необоснованного роста цен на акции интернет-компаний. Прим. ред.

103

Рождественский альбом (1993) в исполнении кошачьего ансамбля Jingle Cats. Прим. ред.

104

Конан О’Брайен и Дэвид Леттерман – американские телеведущие вечерних ток-шоу. Прим. ред.

105

Оригинальное название "Later… with Jools Holland" – британское вечернее телешоу. Прим. ред.

106

Мош – разновидность танца на панк-концертах. Прим. ред.

107

Город в США, штат Колорадо. Прим. ред.

108

Американский певец, одна из самых влиятельных фигур в поп-музыке ХХ века (1933–2006). Прим. пер.

109

Девятый класс. Прим. пер.

110

Орфография сохранена. Прим. пер.

111

Название группы – искаженное имя Тряпичной Энн (Raggedy Ann) – персонажа сказки Джонни Груэлла, поэтому девушек дразнили Тряпичными. Прим. пер.

112

Metal Up Your Ass – демо 1982 года и черновое название первого альбома Metallica. Прим. пер.

113

В десятом классе. Прим. пер.

114

Все сходят с ума; дословно: все становятся обезьянами. Прим. пер.

115

Англ. lo-fi – система воспроизведения звука низкого качества. Прим. пер.

116

Англ. Revenge of Nerds – американская комедия 1984 года о двух «ботаниках», поступивших в колледж. Прим. пер.

117

Англ. Star Trek – американская научно-фантастическая франшиза. Прим. пер.

118

Никчемный, бесполезный, неприятный человек. Прим. пер.

119

Облом. Прим. пер.

120

Друг или знакомый мужского пола. Прим. пер.

121

Часть бульвара Сансет в Лос-Анджелесе, где расположено много ресторанов, рок-клубов и концертных площадок. Прим. ред.

122

«Помешанные на девичьей группе». Прим. ред.

123

«Грязные ветровые стекла». Прим. пер.

124

Американский теле- и радиоведущий, юморист, автор книг (р. в 1954 году). Прим. пер.

125

«Молли Нойман не отвечает на мои звонки / Молли Нойман управляет Donnas». Прим. ред.

126

«Как управлять звукозаписывающим лейблом». В названии присутствует игра слов: в переводе с англ. run – управлять, ruin – угробить. Прим. пер.

127

«Тебе чертовски не повезло, и теперь твое время вышло / Мне просто приятно осознавать, что ты скоро умрешь». Прим. ред.

128

«Создайте свою собственную группу и заткнитесь». Прим. пер.

129

В начале 2000-х годов – крупнейший в США интернет-провайдер, ставший впоследствии медийным конгломератом. Прим. ред.

130

Бренд пива. Прим. ред.

131

Сеть магазинов (одежда, галантерея, товары для дома) в США и Западной Европе. Прим. ред.

132

Американская сеть магазинов розничной торговли. Прим. ред.

133

«Мы не будем это принимать». Прим. ред.

134

«Неделя совершенно новых групп». Прим. ред.

135

Saturday Night Live («Субботним вечером в прямом эфире») – вечернее телевизионное шоу, популярное в США. Прим. ред.

136

National Association of Recording Merchandisers. Прим. пер.

137

«Все смотрят на тебя и прожигают в тебе дыры». Прим. ред.

138

«Дебаты крупнейших лейблов». Прим. ред.

139

Англ. Sisterhood of the Traveling Pants — драма 2005 года по роману Энн Брешерс «Союз „Волшебные штаны"». Прим. пер.

140

Англ. Herbie: Fully Loaded – фильм 2005 года с Линдси Лохан и Джастином Лонгом. Прим. пер.

141

«Тема для концерта в подвале Нью-Брансуика». Прим. ред.

142

Англ. pop and lock – поджанр хип-хопа, когда танцор быстро сокращает и расслабляет мышцы тела. Прим. пер.

143

Комедийный дуэт из Квинса, штат Нью-Йорк – Джонни Бреннан и Камаль Ахмед. Прим. пер.

144

«Принесите мне голову Тони Виктори». Прим. ред.

145

Англ. Garden State – официальное прозвище штата Нью-Джерси. Прим. пер.

146

Приспособление для розыгрыша, представляющее собой резиновую подушку с расширяющимся книзу отверстием. Прим. ред.

147

Мускулистый супергерой из Marvel Comics. Прим. пер.

148

«Из нашей жизни украли любовь, чтобы передавать секс по радио». Прим. ред.

149

Cистема отслеживания продаж музыки и видеоклипов по всей территории США и Канады. Прим. пер.

150

Современный японский художник, скульптор, фотограф и музыкант (р. в 1959 году), живет и работает в Токио. Прим. пер.

151

Обыгрывается название лейбла: Island – с англ. остров. Прим. пер.

1 ... 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Римма Римма20 сентябрь 12:27 Много ненужных пояснений и отступлений. Весь сюжет теряет свою привлекательность. Героиня иногда так тупит, что читать не... Хозяйка приюта для перевертышей и полукровок - Елена Кутукова
  2. Гость Ёжик Гость Ёжик17 сентябрь 22:17 Мне понравилось! Короткая симпатичная история любви, достойные герои, умные, красивые, притягательные. Надоели уже туповатые... Босс. Служебное искушение - Софья Феллер
  3. Римма Римма15 сентябрь 19:15 Господи... Три класса образования. Моя восьмилетняя внучка пишет грамотнее.... Красавица для Монстра - Слава Гор
Все комметарии
Новое в блоге