Центурионы - Жан Лартеги
Книгу Центурионы - Жан Лартеги читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
32
Сегодня город Гуанчжоу.
33
Речь о Шанхайском международном сеттльменте (англ. Shanghai International Settlement) — территория Шанхая, находившаяся под международным управлением с 1842 по 1943 годы. Была открыта Китаем для международной торговли в рамках Нанкинского договора после поражения в войне с Великобританией. Кроме британского сеттльмента включала также французский и американский.
34
Тайпан (общ. кит. дабань) — местное название чиновника, управляющего делами иностранной фирмы.
35
Сегодня Тёлон — китайский квартал в городе Хошимин, т. е. Сайгоне.
36
Сегодня остров Тайвань.
37
Groupe de Commandos Mixtes Autonomes — организация, занимавшаяся созданием партизанских отрядов в тылу Вьетминя. (Прим. автора.) От переводчика: мне не удалось найти сведения об организации с такой расшифровкой аббревиатуры G.C.M.A., но есть Groupement de Commandos Mixtes Aéroportés (Смешанные группы парашютистов), которые занимались примерно тем же самым.
38
Летний дворец (Парк Ихэюань) — летняя резиденция императоров последней китайской династии, расположенная в Пекине. В 1860 году в конце Второй опиумной войны войска французов и англичан разграбили его, а затем дворец снова пострадал при подавлении Боксёрского восстания в 1900 году. Скорее всего отец Буафёраса говорит о втором разграблении.
39
Красная река (вьет. Хонгха, кит. Юаньцзян) — река на юге Китая и севере Вьетнама.
40
R.C. — Route Coloniale, букв. «Колониальная дорога», т. е., вероятно, проложенная властями Франции.
41
Светлая река (вьет. Ло, кит. Паньлунцзян) — крупный приток Красной реки.
42
Отрывок из стихотворения Мао Цзэдуна «Люпаньшаньский хребет». Перевод Ю. М. Ключникова.
43
Т.е. бананов овощного сорта — несладких, с толстой шкуркой, требующих обработки. В те времена считались пищей для бедняков и скотины. Сегодня больше известны под названием «плантан».
44
Большое озеро (Тонлесап) — самый большой водоём Индокитайского полуострова. Большую часть времени занимает не слишком большую площадь, но во время сезона дождей способно разлиться на 16 000 км², затопляя соседние поля и луга.
45
Огненное дерево (Делоникс королевский) — листопадное тропическое дерево с большим количеством крупных ярко-красных цветов.
46
Каде-Руссель (фр. Cadet Rousselle) — прозвище революционера Гийома Русселя (1743–1807 гг.), который был высмеян в одноимённой песенке Гаспара де Шеню.
47
Кань-на (вьет. canh-na) — так здесь названа хижина на сваях.
48
Ведетта — марка машины Ford Vedette, которая выпускалась с 1948 по 1954 годы и действительно не обрела большой популярности.
49
Нейи и Сезьем — Нейи-сюр-Сен и Шестнадцатый округ, зажиточные кварталы Парижа.
50
«Гонконгская нога» или «болезнь буйвола» — речь о так называемой «стопе атлета» или дерматофитии стопы, грибковом заболевании.
51
Мань (или ман) — одна из местных народностей.
52
Карл Филипп Готтлиб фон Клаузевиц (нем. Carl Philipp Gottlieb von Clausewitz, 1780–1831) — прусский военачальник, военный теоретик и историк, написавший трактат «О войне» (нем. Vom Kriege), который оказал большое влияние на военачальников XIX и XX веков. Своеобразная классика военной мысли. «Враждебные намерения» (которые совершенно не обязательно содержат враждебные чувства) — важное понятие для взглядов фон Клаузевица на войну.
53
Андре Мальро (фр. André Malraux, 1901–1976) — французский писатель, герой Сопротивления и министр культуры в правительстве де Голля. Симпатизировал коммунистам.
54
Мешта (Mechta) — маленькая деревня в Северной Африке.
55
«Запаска» (фр. Ventral) — запасной парашют, который крепится на животе, тогда как основной парашют (фр. Dorsal) надевается на спину. Он используется только в чрезвычайной ситуации, когда первый парашют не раскрывается. (Прим. автора.)
56
Кампонг (также: кампунг, гампонг) — название сельских местностей в Малайе, деревни на воде.
57
Кай-бат (вьет. cái bát) — круглая глубокая миска для риса.
58
Режим давал больному право на улучшенный рацион, состоящий из менее обильной, но более питательной пищи: курицы, патоки, консервированных сардин (для самых серьёзных случаев) и половинки банана. (Прим. автора.)
59
Спирохетоз — общее название для ряда бактериальных болезней, вызванных патогенными спирохетами. Судя по симптомам, профилактике и разносчикам, описанным в предыдущей главе, речь идёт об иктеро-геморрагической лихорадке, она же лептоспироз. Сегодня относится к группе «забытых болезней», т. е. тех, которые встречаются в основном в неблагополучной среде.
60
Кань-на (Canh-na) — так здесь названа хижина.
61
Сегодня — народность кпелле.
62
Ду-кить (вьет. du kích) — партизанка.
63
Мандарин — здесь, чиновник.
64
Эметин — лекарство, получаемое из растения ипекакуана или рвотный корень (лат. Carapichea ipecacuanha). Используется для лечения инфекций, вызываемых паразитическими простейшими, а также как рвотное средство, поскольку вызывает тошноту даже при подкожном введении. Из серьёзных побочных эффектов — возможная сердечная недостаточность.
65
«Цветочная корзина» (фр. Panier Fleuri) — в прошлом название легальных борделей в Париже, Байоне и пр. В том числе, вероятно, в Ханое. (прим. редактора)
66
Винный концентрат — выпаренное для облегчения веса вино (или виноградный сок). Обычно представляет собой густую мёдообразную массу тёмного или янтарного цвета, которая для употребления разводилась водой. Однако в Дьен-Бьен-Фу из-за проблем с чистой питьевой водой, иногда употребляли неразбавленный концентрат. (Прим. редактора.)
67
Перемирие было подписано в Женеве 20 июля 1954 года. (Прим. автора.)
68
ФНО (Фронт национального освобождения; фр. Front de libération nationale, FLN) — левая политическая партия в Алжире, которая во время Войны за независимость (1954–1962) возглавляла национально-радикальное движение против Франции.
69
ДКА — десантные катера.
70
Кесра — лепёшка из манной муки, популярна на востоке Алжира.
71
Касба — старый арабский квартал в городе Алжир, заселённый преимущественно коренными жителями. Во время Войны за независимость стал
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Римма15 ноябрь 21:48
Спасибо автору за книгу. Сюжет необычный, нет приторной и глупой любви, и героиня вполне адекватна. Читала с удовольствием....
Ее чудовище - Купава Огинская
-
Гость Юлия15 ноябрь 08:28
Да, такого нудного романа я давно не читала.... мыло-мочало....ерунда, зря потраченное время......
Найди свою половинку - Сибилла Чейн
-
Гость Юлия13 ноябрь 05:15
Милый роман с адекватными героями...
Больше чем друзья - Джулиана Морис
