Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мне тысячей мисок
исчерпать мои слезы невмочь,
И пламенный феникс
за опущенным пологом скрылся,
Дракон надзеркальный
опустился за зеркалом вслед.
Несчастное сердце!
Ты мятешься ночною сорокой!
Я жду, изнывая:
о, когда же петух запоет!
Я вижу на крыше
разоренные ласточек гнезда;
Смотрю я на окна —
там паук паутину прядет!
Прошедшей зимою
ты далеко на север уехал,
А ныне на запад,
на запад ты держишь свой путь...
И я не имею
от тебя ни вестей, ни привета!
О, если б надумал
ты коня своего повернуть!
Источник: "Павильон наслаждений", 2000
Династия Тан (618—907)
Правители из династии Ли покончили с выступлениями знати и провели ряд успешных преобразований. Происходит разделение страны на 10 провинций, была восстановлена «надельная система», усовершенствовано административное законодательство, укреплена вертикаль власти, оживились торговля и городская жизнь. Значительно увеличились размеры многих городов и численность городского населения.
К концу VII века усилившееся военное могущество Танской империи приводит к расширению территории Китая за счёт Восточно-Тюркского и Западно-Тюркского каганатов. Государства, расположенные в Джунгарии и Восточном Туркестане, на некоторое время становятся данниками Китая. Корейское государство Когурё покорено и становится Аньдунским наместничеством Китая. Вновь открыт Великий шёлковый путь.
В VIII—X вв. в Китае получают распространение новые сельскохозяйственные культуры — в частности, чай, хлопок.
Развивается морская торговля, главным образом через Гуанчжоу (Кантон), с Индией и Ираном, Арабским Халифатом, корейским государством Силла и Японией.
В VIII веке империю Тан ослабляют конфликты между центральной властью и военными наместниками на периферии. Окончательно господство династии Лю подрывает война Хуан Чао за престол 874—901.
Источник: ru.wikipedia.org
Ван Цзи (585-644)
Китайский поэт времен династии Тан. Его произведения входят в антологию "Триста танских поэм".
Родился в 585 г. в уезде Лунмэнь области Цзэчжоу (сейчас уезд Хэцзян провинции Шаньси) в семье литераторов, из которой вышли поэты Ван Тун и Ван Бо. Поступил на государственную службу еще в конце правления династии Суй, сначала на должность корректора при императорском архиве, затем получил повышение до начальника канцелярии Шести департаментов.
После воцарения династии Тан в 618 г. был переведен на должность заместителя начальника Музыкального управления. Вскоре подал прошение об отставке и вернулся в родные края уже со славою великого поэта. Вел богемную разгульную жизнь, предпочитая литературной деятельности вино и женщин. Сумел отговориться от попытки императора Гао-цзу включить его в состав своей свиты. Умер на родине в 644 г.
Большая часть произведений — пейзажная лирика в стиле горы и вода, сады и поля. Любимые темы произведений — описания одинокой жизни среди природы и веселых дружеских празднеств. Любимая форма — пятисловные восьмистрофные люйши, в которых он придерживается всех требований классической китайской поэзии: уравновешенность, ненасыщенность, прозрачность и отстраненность. Творчество Ван Цзи оказало существенное влияние на будущие поколения танских поэтов. Сохранились сборники произведений: "Избранные произведения Философа с Восточного берега". Самые известные стихотворения — "Прохожу мимо трактира" и "Смотрю вдаль".
Источник: ru.wikipedia.org
* * *
Уроженец Лунмэна. Брат поэта Ван Ду. Помимо стихов прославился своей страстью к вину, ради которого забывал о своих служебных обязанностях. Сам себя называл Господином Пяти доу — именно столько, пять доу (более 50 литров!) вина поэт мог выпить за один раз. Был дворцовым чиновником при династии Суй (589-618), при династии Тан его отстранили от двора, поэт жил уединенно, вдали от друзей в своем поместье в местечке Дунгао.
Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В. М. Алексеева", 2003
* * *
Ван Цзи (Ван Угун, 585-644) — поэт, воспевавший спокойную отшельническую жизнь, вино, радости жизни. Младший брат известного писателя и мыслителя Ван Туна (Вэньчжун-цзы), он сначала служил, но потом разочаровался в службе и удалился в свое поместье Дунгао за что получил прозвище "Учитель из Дунгао" (Дунгао-цзы). В своих произведениях открыто подражал Тао Цяню (Тао Юаньмину) и певцу вина Лю Лину. По настроению близок к Ван Фаньчжи, но без буддийских мотивов.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
Перевод: Александров Ю.Г.
Смотрю вдаль ("С Восточного холма задумчиво смотрю...")
С Восточного холма задумчиво смотрю,
Как сумерки ложатся на долину.
Горит вокруг осенняя листва,
И выси дальних гор обагрены закатом.
Уже пастух торопится домой,
Охотник скачет, с дичью возвращаясь.
Меж ними одинок, иду я и пою
О тех, кто некогда искал в изгнанье травы.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957
Перевод: Алексеев В.М.
Стою в полях, взираю вдаль ("Восточная пустошь, под вечер взираю вдаль...")
Восточная пустошь,
под вечер взираю вдаль
Без дела брожу:
на что, на кого опереться?
За деревом дерево —
все в осенней красе,
Гора за горою —
все в закатных лучах.
Пастух, возвращаясь,
гонит домой телят,
Охотничьи кони
с дичью обратно идут.
Смотрю на людей —
нет знакомых средь них;
В песне протяжной
печалюсь о "рвавших траву".
Примечания
"Рвавшие траву" — Бо И и Шу Ци, сыновья государя страны Гучжу, которые отказались служить новой династии Чжоу (XII-III вв. до н.э.) и удалились на гору Шоуян, где питались только дикими травами и умерли от истощения. Служат всегдашним примером беззаветной преданности долгу. Ван Цзи, тоже не пожелавший идти на поклон к императору новой династии Тан, сравнивает себя с героями древности".
Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В.М. Алексеева", 2003
Перевод: Меньшиков Л.Н.
"Прохожу мимо винной лавки"
2. Прохожу мимо винной лавки ("Все эти дни я беспробудно пью...")
Все эти дни
я беспробудно пью.
Воспитана
не так душа моя.
Но видят очи —
все кругом пьяны,
Могу ль один
остаться трезвым я?
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
Перевод: Щуцкий Ю.К.
"Прохожу мимо винной лавки"
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Татьяна24 сентябрь 22:20 Как то не очень... Невеста по ошибке. Я не дам тебе развод - Майя Линн
-
Римма24 сентябрь 21:52 Почему главные героинитпкие идиотки? И сюжет не плохой, и написано хорошо. Но как героиня - так дура дурой.... Хозяйка маленького дома, или Любимая для дракона - Кира Рамис
-
Римма20 сентябрь 12:27 Много ненужных пояснений и отступлений. Весь сюжет теряет свою привлекательность. Героиня иногда так тупит, что читать не... Хозяйка приюта для перевертышей и полукровок - Елена Кутукова