Машина смерти - Джин Мастейн
Книгу Машина смерти - Джин Мастейн читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
110
Амитивилль – небольшой населенный пункт в округе Саффолк, штат Нью-Йорк. Дело Амитивилля – судебный процесс по обвинению жителя этого местечка Рональда Дефео-младшего в убийстве в 1974 году всех членов своей семьи, которое вызвало большой резонанс в обществе, что со временем привело к возникновению культурного феномена под названием «Ужас Амитивилля». К настоящему времени снято уже больше десятка художественных и документальных фильмов на эту тему (в подавляющем большинстве фильмы ужасов). – Примеч. ред.
111
Около 150 м. – Примеч. ред.
112
Кэтрин Сьюзан Дженовезе, более известная как Китти Дженовезе (1935–1964), – американка, проживавшая в Нью-Йорке. Ее имя вошло в историю и учебники социальной психологии в связи с тем, что убийца забил ее до смерти на глазах нескольких свидетелей, ни один из которых не посчитал нужным вмешаться. Подобное проявление массового равнодушия получило название «эффект свидетеля» («синдром Дженовезе»): психологический эффект, проявляющийся в том, что люди, оказавшиеся не единственными свидетелями чрезвычайной ситуации (ДТП, преступления или других), не пытаются помочь пострадавшим. Наоборот, единственный очевидец понимает, что, кроме него, помочь пострадавшим больше некому, и действует гораздо решительнее. – Примеч. ред.
113
Дэвид Берковиц (род. 1953, Бруклин; также известен как Сын Сэма и Убийца с 44-м калибром) – американский серийный убийца. 31 июля 1977 года он совершил свое последнее (шестое по счету) убийство. Кроме того, в результате его действий были тяжело ранены семь человек. Во всем признался, но настаивал на том, что его убийства «заказывал» сосед Сэм Карр с помощью телепатии. Приговорен к 365 годам тюрьмы. – Примеч. ред.
114
Тодт-Хилл (англ. Todt Hill, от искаженного голландского слова dood – «смерть») – район в центральной части боро Статен-Айленд, Нью-Йорк. В нем находится холм высотой 125 м, что делает его одной из высочайших точек Атлантического побережья. В 1972 году в Тодт-Хилле проводились съемки фильма «Крестный отец». – Примеч. ред.
115
Примерно 50 кг. – Примеч. пер.
116
Жилищный департамент полиции Нью-Йорка – правоохранительный орган, существовавший в 1952–1995 годах, а затем объединенный с полицией Нью-Йорка. Основная функция – патрулирование и охрана муниципальных жилых домов, а также борьба с незаконной деятельностью в холлах, на лестницах и крышах. – Примеч. ред.
117
MGM Grand Las Vegas – гостинично-развлекательный комплекс в Лас-Вегасе, который принадлежит сети «MGM Resorts International», основанной Кирком Керкоряном, владельцем киностудии MGM. – Примеч. ред.
118
Примерно 140 граммов. – Примеч. пер.
119
«Лэсси возвращается домой» – цветной фильм 1943 года с участием собаки-актера Пэла, рассказывающий о дружбе йоркширского мальчика Джо Керраклафа и его колли Лэсси. – Примеч. ред.
120
В США распространено выражение «You can take the girl out of the country, but you can't take the country out of the girl», восходящее к волне урбанизации 1970–1980-х годов. В русском языке есть точно такая же фраза о том, что можно вывезти девушку из деревни, но вот вывести деревню из девушки – вряд ли. – Примеч. ред.
121
В США обычной практикой является предоставление прокурором свидетелю иммунитета от судебного преследования в обмен на показания или производство других доказательств. – Примеч. ред.
122
Всегда верен (лат. Semper fidelis) – девиз и название некоторых структур. Корпус морской пехоты США использует этот девиз с 1883 года. – Примеч. ред.
123
«Организованная преступность». – Примеч. пер.
124
Американский военачальник, один из главных генералов американского штаба в период Второй мировой войны. – Примеч. пер.
125
1 мая в США официально отмечается День закона. Он призван отразить роль закона в «фундаменте» страны и подчеркнуть его важность для общества. – Примеч. ред.
126
Аббревиатура RICO по-английски расшифровывается как Racketeer-Influenced and Corrupt Organizations Act. – Примеч. пер.
127
Битва за Иводзиму – сражение между войсками Японской империи и США за остров Иото в Тихом океане, начавшееся 16 февраля и завершившееся 26 марта 1945 года победой американцев. Первая военная операция сил США на территории Японии. – Примеч. ред.
128
«The thigh bone’s connected to the hip bone…» – строчка из The Skeleton Dance («Танец скелетов») – черно-белого короткометражного мультфильма Уолта Диснея 1929 года, который является первым музыкальным мультфильмом. – Примеч. ред.
129
Отдел внутренних расследований. – Примеч. ред.
130
Фразеологический оборот в английском языке, перевести который можно примерно так: вот-вот случится что-то нежелательное и неизбежное. – Примеч. пер.
131
Weather Underground – крайне левая организация. С 1970 года видела своей политической целью создание революционной партии для свержения правительства Соединенных Штатов, которое считала империалистическим. ФБР описывало организацию как внутреннюю группировку с революционными позициями. В 1970-х годах провела серию бомбардировок правительственных зданий и банков. В 1973 году начала распадаться после того, как США достигли мирного соглашения во Вьетнаме, и к 1977 году прекратила существование. – Примеч. ред.
132
Джон Герберт Диллинджер – американский преступник первой половины 1930-х годов. – Примеч. ред.
133
Паста зити – оригинальные итальянские макароны, которые кулинары не только используют в качестве традиционного второго блюда, но и делают на основе этого вида пасты разнообразные запеканки: с овощами, мясом, сыром и даже творогом. – Примеч. ред.
134
Макиавеллизм – термин, обозначающий государственную политику, основанную на культе грубой силы, пренебрежении нормами морали. – Примеч. ред.
135
Серия слушаний, проведенных сенатом США в 1954 году для расследования противоречивых взаимных обвинений между Армией США и сенатором Джозефом Маккарти, считавшим, что ему таким образом мстят за его недавние агрессивные кампании против подозреваемых коммунистов и угроз безопасности в армии. – Примеч. ред.
136
Сестра Пола Кэтрин в 1926 году вышла замуж за Карло Гамбино, их кузена и будущего босса «семьи» Гамбино. Соответственно, Пол для Карло – шурин (брат жены), а Карло для Пола – зять (муж сестры). – Примеч. ред.
137
Предикатное преступление является составной частью другого (более крупного, основного по тяжести)
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Фарида02 июль 14:00 Замечательная книга!!! Спасибо автору за замечательные книги, до этого читала книгу"Странная", "Сосед", просто в восторге.... Одна ошибка - Татьяна Александровна Шумкова
-
Гость Алина30 июнь 09:45 Книга интересная, как и большинство произведений Н. Свечина ( все не читала).. Не понравилось начало: Зачем постоянно... Мертвый остров - Николай Свечин
-
Гость Татьяна30 июнь 08:13 Спасибо. Интересно ... Дерзкий - Мария Зайцева