Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции - Коллектив авторов
Книгу Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции - Коллектив авторов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Изучив общую картину переводов китайской литературы для детей на русский язык, а также приняв во внимание характер исторических событий и политических отношений между Китаем и Россией, мы предлагаем выделить следующие семь периодов:
1) 1779–1917 гг.;
2) 1918–1949 гг.;
3) 1950–1959 гг.;
4) 1960–1980 гг.;
5) 1981–1991 гг.;
6) 1992–2013 гг.;
7) с 2014 г.
Приступая к характеристике первого периода, сразу оговоримся, что в Китае само понятие детской литературы стало зарождаться лишь в начале ХХ в., в то время как в западных странах, в том числе и в России, осознанный путь детской литературы начался гораздо раньше. Вместе с тем, безотносительно к осознанию понятия детской литературы, мы не можем отрицать давнее наличие в Китае фольклорных произведений, доступных для детского восприятия. Характеризуя первые переводы и издания подобных произведений на русском языке, следует учесть целый ряд особенностей. Во-первых, это весьма условное отнесение их к разряду литературы для детей. В пользу этого говорит хотя бы тот факт, что ни одна из обозначенных книг не была издана в специализированном издательстве для детей. Собственно, первые книжные издательства для детей и юношества появились в нашей стране лишь в 1920–1930-е гг. Однако тут же стоит отметить некоторые отечественные периодические издания, ориентированные на детей. Примером может служить первый в России детский журнал «Детское чтение для сердца и разума» (1785–1789), в котором в 1785 г. с пометкой «китайский анекдот» была напечатана притча «Великодушная дочь». И все же китайские легенды и сказки печатались по большей части в просветительских изданиях. Среди них – популярный еженедельный журнал «Нива» (1869–1918), газета «Северная пчела» (1825–1864). Более того, первый выявленный нами перевод книги, входящей в круг детского чтения, выполненный китаеведом А. Л. Леонтьевым (1716–1786), носил академический характер и представлял по большей части не художественный, а научный интерес. Такой книгой стал изданный в 1779 г. по личному распоряжению Екатерины II в Санкт-Петербурге при Императорской академии наук букварь, дословно: «Букварь китайской, состоящей из двух китайских книжек, служит у китайцев для начальнаго обучения малолетних детей основанием. Писан на стихах, и содержит в себе много китайских пословиц». Особую ценность представляет то, что этот букварь был переведен А. Л. Леонтьевым на русский язык с оригинала, а именно с китайского и маньчжурского языков. Одну половину этого пятидесятистраничного сборника составляло «Троесловие» («Книга, записанная трехслогами»), а другую – «Речи славных мужей» («Письмена совершенномудрых»). Данные сочинения представляют собой китайские классические учебники для детей. При этом «Троесловие» в Китае настолько популярно, что до сих пор заучивается детьми наизусть. Ровно через пятьдесят лет после выхода в переводе А. Л. Леонтьева в 1779 г., «Троесловие» было переведено (также с оригинала) Н. Я. Бичуриным и было издано повторно в 1829 г. в Петербурге в типографии Х. Гинце. Отметим, что оба перевода стихотворного оригинала выполнены в прозе, оба содержат комментарии, но у Н. Я. Бичурина они намного шире и глубже. Важно также и то, что данный перевод Н. Я. Бичурина впервые в России вышел с литографированным китайским текстом. «Перевод был встречен в России с большим интересом. Одна за другой появились четыре рецензии, их содержание помогает точнее представить отношение русских литераторов конца 1820-х гг., в том числе и Пушкина, к одному из памятников китайской культуры. Первой на издание “Троесловия” откликнулась столичная газета “Северная пчела” <…> от себя газета добавила, что “издание сей книги с китайским текстом составляет эпоху в русско-восточной литературе”» [7, c. 221]. Позже, в 1908 г., бичуринский перевод «Троесловия» повторно вышел в типографии Пекинской духовной миссии. Примечательно, что интерес к этому сочинению в нашей стране возродился в конце прошлого столетия. В 1991 г. этот труд снова вышел в свет, правда, в сокращенном варианте, в книге «Н. Я. Бичурин (Иакинф). Ради вечной памяти». Чуть позже появились и другие переводы, о чем будет рассказано при описании соответствующего периода.
Итак, благодаря выдающимся китаеведам XVIII и XIX столетий в России появились образцы первых переводов, выполненных с оригинала. Между тем второй характерной особенностью взаимодействия русской и китайской литератур на первом этапе были в подавляющем большинстве переводы с языков-посредников. Это, в частности, отмечает и китайский исследователь Гао Ху (см. подробнее [8, c. 13]). И действительно, если мы посмотрим на первые издания китайских сказок на русском языке, то обнаружим, что основными источниками для наших переводчиков служили сборники, составленные либо известным французским синологом Жан-Пьером Абель-Ремюза (Jean-Pierre Abel-Rémusat, 1788–1832), либо французским миссионером Леоном Вигером (Léon Wieger, 1856–1933). Например, после выхода в Париже в 1827 г. книги Contes Chinoises («Китайские истории») в переводе Абель-Ремюза, в том же году в просветительском журнале для средних сословий «Московский телеграф» вышла взятая из нее китайская сказка «Три брата». В 1828 г. в другом московском журнале «Русский зритель» появляется перевод китайской сказки из книги Абель-Ремюза «Обнаруженная клевета». В 1893 г. в типографии А. Г. Кольчугина вышел сборник из пяти китайских сказок также в переводе с французского. Кроме того, нами были обнаружены три сборника, в которые, помимо китайских, вошли другие восточные, а также западные сказки. Изучив биографии переводчиков, мы можем сказать, что переводы осуществлялись ими либо с французского, либо с английского языков. К таким сборникам относится вышедший в Екатеринославле сборник 1897 г. «Сказки китайские, бретонские, финляндские и рождественские рассказы», составителем которого указан Е. Зет, а также два вышедших в Санкт-Петербурге в 1912 г. сборника: «Цветы Востока (песни, сказки, рассказы, легенды, загадки, поговорки: китайские, японские, персидские и др.)» и «Сказки бабушки про чужие странушки: арабские, английские, немецкие, испанские, кавказские, бельгийские, итальянские, исландские, египетские, турецкие, китайские, финские, венгерские, индусские, шведские и др. сказки».
Третьей особенностью первых изданных на русском языке китайских произведений является творческий характер перевода или даже авторский пересказ. В особенности это относится к фольклору, который собирался этнографами в полевых условиях. В качестве примера здесь можно привести изданную в 1901 г. сказку «Страшный заяц», составленную по китайским легендам, собранным в Приамурье академиком П. П. Шимкевичем (1862–1920), а также изданные в 1912 г. «Тибетские сказки», записанные Г. Н. Потаниным (1835–1920). Ознакомившись с раритетным изданием «Страшного зайца», мы выявили в нем отличительные признаки детской книги, такие как сравнительно небольшой объем (16 страниц),
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Татьяна25 ноябрь 17:17
Книга очень понравилась,👍но без подробных описаний в постеле, было бы намного лучше. ...
(не) Моя Жена - Елена Байм
-
Гость Елизавета25 ноябрь 09:10
Самая лучшая интересная захватывающая книга из всех попаданцев. Невозможно оторваться. И слушала и читала. Ждала нового выпуска...
Мечников. Том 12. Щит мира - Игорь Алмазов
-
Гость Светлана23 ноябрь 13:52
Как раз тот случай, когда героиня кроме раздражения ничего не вызывает. Читала другие книги Майер и ощущение, что писал кто -то...
Ты еще маленькая - Кристина Майер
