Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции - Коллектив авторов
Книгу Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции - Коллектив авторов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вслед за развитием в России китаистики к началу ХХ в. среди переводов китайских сказок и рассказов для детей все чаще появляются переводы, выполненные непосредственно с китайского языка. В связи с этим прежде всего следует назвать имена выпускников Восточного института (г. Владивосток) П. В. Шкуркина (1868–1943) и И. Г. Баранова (1886–1972). Оба они являлись членами ОРО – Общества русских ориенталистов. Это была первая научно-просветительская организация, созданная в 1908 г. в Харбине выпускниками Восточного института. Как отмечает А. А. Хисамутдинов, в то время «Харбин был центром изучения Китая русскими людьми, и Россия пользовалась им как окном в мир китаеведения» [10, с. 23]. Данное общество выпускало журнал «Вестник Азии». Именно в этом издании с 1914 по 1917 гг. среди других любопытных материалов в переводах П. В. Шкуркина и И. Г. Баранова печатались и образцы китайской литературы для детей. Что касается переводов П. В. Шкуркина, известно, что в качестве источника в ряде случаев он также пользовался двуязычным сборником Л. Вигера. Нам удалось познакомиться с его переводом сказки «Искусный хирург», опубликованной в 33-м номере «Вестника Азии» за 1915 г. Примечательно, что перед текстом сказки на двух страницах размещено предисловие переводчика, основной мыслью которого является важность изучения китайского народного творчества для составления «яркой и правильной картины» «нравов, быта, воззрений, верований и других сторон жизни любого народа» [11, c. 69]. Сам перевод выполнен с китайского языка, о чем сообщается сразу под названием сказки. Большую ценность представляют двадцать два обстоятельных комментария, приводимых П. В. Шкуркиным после текста сказки. Кроме «Вестника Азии», переводы П. В. Шкуркина и И. Г. Баранова также выходили в других периодических изданиях либо отдельными книжками. Например, в 1910 г. в Хабаровске в переводе П. В. Шкуркина вышла китайская легенда «Белая змея». В 1913 г. в переводе И. Г. Баранова в харбинском журнале «Просветительное дело в Азиатской России» вышел рассказ для детей «Красная нитка на воротнике». В 1917 г. в Харбине в переводе П. В. Шкуркина вышел сборник «Китайские рассказы и сказки», в который вошло десять произведений, прежде опубликованных в «Вестнике Азии».
Если говорить о количестве дореволюционных переводов китайской литературы для детей, вышедших на русском языке, то отдельных книжек, а именно они будут учитываться в нашей статистике, не так уж много. В этом смысле «медовое десятилетие» середины ХХ в. превышает показатели первого периода в десятки раз. Этому имеются как минимум три объяснения: во-первых, нехватка квалифицированных переводческих кадров; во-вторых, военные события, негативно сказавшиеся на развитии культуры в целом (к примеру, тот же китаист П. В. Шкуркин, окончив Восточный институт в 1903 г., с началом Русско-японской войны уже в 1904 г. был призван на военную службу); в-третьих, отсутствие культурных связей между двумя народами на политическом уровне. Однако, как бы то ни было, благодаря активной просветительской деятельности прогрессивной интеллигенции, среди которой появились профессиональные переводчики-китаисты, была подготовлена благоприятная почва для следующего этапа, который вывел переводы китайской литературы для детей на качественно новый уровень.
Произошедшая в нашей стране Октябрьская революция 1917 г. открыла широчайшие перспективы для установления дружеских связей и культурного обмена с Китаем. Напомним, что в самом Китае в 1917 г. началась литературная революция, увенчавшаяся успехом в 1919 г. в ходе «движения 4 мая». Чуть раньше там произошло знакомство передовой общественности с теорией Дарвина, чьи идеи были поставлены во главу угла построения новой китайской цивилизации. Так, в поле зрения китайцев появился представляющий будущее нации и надежды человечества «ребенок». Вместе с этим зародились идеи нового «стандарта ребенка». Ребенок, по словам Лу Синя, «стал рассматриваться как судьба будущего поколения, его воспитание обретало новое значение, ради него стоило принести жертву» [12, с. 157]. Неоценимый вклад в «открытие ребенка» в Китае внес американский философ и педагог Джон Дьюи (John Dewey, 1859–1952), который в течение двух лет накануне «движения 4 мая» читал свои лекции в одиннадцати провинциях страны (см. подробнее [13, с. 274–275]). Передовые взгляды на ребенка прекрасно сочетались с «открытием человека», к которому призывало «движение за новую культуру». Тогда же зародилась детская литература в ее новом понимании. Поэтому «1919 год принято считать не только важной вехой для китайской истории (именно от него идет отсчет современной эпохи), он также имеет эпохальное значение в истории развития китайской литературы. Вместе с тем “литературная революция 4 мая” открыла не только современную литературу, этот год стал колыбелью детской литературы» [14, с. 71]. Последняя, как замечает китайский литературовед Хань Цзинь, стала на тот момент «самым новым и свежим продуктом для образовательных, литературных и издательских кругов. Детскую литературу начали преподавать, ее стали читать дети, ее принялись исследовать, инсценировать, издавать» [14, с. 72]. Славу родоначальников китайской детской литературы заслуженно снискали братья Чжоу – Лу Синь (Чжоу Шужэнь) и его младший брат Чжоу Цзожэнь. В своих взглядах на воспитание и образование детей они отталкивались от идей западных исследователей, с работами которых познакомились в годы пребывания в Японии. Как отмечает М. Фаркьюхар, и Лу Синь, и Чжоу Цзожэнь сделали акцент на отличительных особенностях детской психологии. Исследовав возрастную психологию детей, Чжоу Цзожэнь разделил период детства на стадии, которые до сих пор используются в школах для разделения на ступени [15, с. 125]. Братья Чжоу считали, что особенности открытого в Китае «периода детства» необходимо было применить при создании образцов детской литературы.
Однако обозначенный нами тридцатилетний период с 1917 до 1949 г. был не таким уж благополучным с точки зрения происходивших тогда исторических событий. Гражданские войны, Война сопротивления Японии, Вторая мировая война не позволили запустить процесс культурного развития и переводческого обмена на полную мощность. Соответственно, общий объем переводов китайской литературы для детей нельзя назвать большим. Если говорить о книжных изданиях, то за этот период их вышло чуть больше десяти. Широкую известность в это время приобрел так называемый тибетский цикл писателя А. М. Ремизова (1877–1957), фольклорным источником которых стали «Тибетские сказки» Г. Н. Потанина, изданные, как сообщалось ранее, в 1912 г. Снова оговоримся, что отнесение данного цикла именно к переводу китайской детской литературы весьма условно, поскольку здесь мы имеем дело с русской переработкой тибетского фольклора. Зато в случае с данным тибетским циклом мы наконец-то можем наблюдать конкретное указание на детскую читательскую аудиторию. Так, нам стало известно, что впервые «тибетский цикл» А.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Татьяна25 ноябрь 17:17
Книга очень понравилась,👍но без подробных описаний в постеле, было бы намного лучше. ...
(не) Моя Жена - Елена Байм
-
Гость Елизавета25 ноябрь 09:10
Самая лучшая интересная захватывающая книга из всех попаданцев. Невозможно оторваться. И слушала и читала. Ждала нового выпуска...
Мечников. Том 12. Щит мира - Игорь Алмазов
-
Гость Светлана23 ноябрь 13:52
Как раз тот случай, когда героиня кроме раздражения ничего не вызывает. Читала другие книги Майер и ощущение, что писал кто -то...
Ты еще маленькая - Кристина Майер
