Музей языков. Конрад Гесснер и книги-полиглоты XVI в. - Михаил Львович Сергеев
Книгу Музей языков. Конрад Гесснер и книги-полиглоты XVI в. - Михаил Львович Сергеев читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ставшее источником переутомления и отвлечения от главных дел в зрелые годы взаимодействие с типографами чрезвычайно помогло Гесснеру в его первом большом самостоятельном труде – составлении универсального библиографического справочника. Издатели снабжали Гесснера книгами и каталогами своих типографий, сообщали недостававшие сведения об изданиях. Высоко оценивая вклад книгопечатания в развитие наук, Гесснер посвятил каждый из 20 разделов второго тома библиографии («Пандектов») какому-нибудь известному издателю. Как показало исследование У. Лёя, со многими из них Гесснера – к тому времени или в дальнейшем – связывало сотрудничество (Leu 2023, 134–151).
Работа над всеобщей библиографией
В начале 1540-х гг. Гесснер занялся написанием своего opus magnum – «Универсальной библиотеки», включившей описания всех известных (в печатных изданиях, рукописях и по упоминаниям в других работах) книг на трех ученых языках – латинском, древнегреческом и древнееврейском[211]. Ее алфавитный том вышел в 1545 г. (Bibliotheca universalis 1545), а систематический каталог, дополненный сведениями о новых и пропущенных изданиях, – в 1548 и 1549 гг. (Gessner 1548; 1549). Первоначальный проект предполагал также создание отдельного указателя «общих мест» (Gessner 1545, *6b), который в итоге получился достаточно кратким и вышел в одной книге с «Partitiones theologicae» (Gessner 1549, aa1a-bb7b)[212]. Общий замысел Гесснера, вероятно, опирался на систему, разработанную Конрадом Пелликаном для каталога библиотеки Großmünster, включавшую, кроме того, четвертую часть – инвентарную книгу (возможность такого использования «Библиотеки» также предполагалась Гесснером – Bibliotheca universalis 1545, *4b)[213].
«Библиотека» заметно превосходила количественно и по сложности замысла работы предшественников Гесснера – трактат «De scriptoribus ecclesiasticis» Иоганна Тритемия (1494)[214] и специальные, тематические библиографии, вроде «Veterum iurisconsultorum vitae» (1536) Бернардино Рутилио или «Historia poetarum tam Graecorum quam Latinorum» (1545) Лилио Грегорио Джиральди, данные которых Гесснер использовал в своем справочнике. Против приблизительно 1000 авторов в каталоге Тритемия в «Библиотеке» учтены около 3000; если говорить о количестве описанных книг, то их, по подсчетам Теодора Бестермана, около 7000 у Тритемия, около 12000 у Гесснера (Besterman 1936, 8–15)[215]. Чтобы полнее представить содержание и ценность каталогизируемых книг, Гесснер воспроизводил их оглавление, иногда сообщал краткое содержание или тему сочинения, цитировал предисловия (ср. Nelles 2009, 154–159). А для более надежной идентификации изданий он разработал новую схему библиографического описания, включавшую точное заглавие, сведения о месте и годе издания, издателе, формате и объеме книги; кроме того, отмечалось наличие указателей и примечаний, приводились имена переводчиков и редакторов. Введение этих параметров обосновывалось в предисловии (Bibliotheca universalis 1545, *4b-*5a)[216]. Таким образом, в отличие от библиографии Тритемия, главным объектом «Библиотеки» Гесснера стала печатная книга.
В качестве примера библиографической записи в «Библиотеке» приведем описание «Комментариев к Пандектам» Гийома Бюде (см. также ил. 11):
Guil. Budaei Annotationes in 24. Pandectarum libros, postremum auctae & recognitae, impressae Parisiis apud Cl. Chevallon 1536. in folio, cum indice: impresserat autem easdem prius Iod. Bad. Ascensius ibidem, annis 1524. & 1527. chartis 131. una cum altera aeditione annotationum in Pandectas. Gryphius quoque Lugduni utranque aeditionem impressit, anno 1541. Explicantur autem in istis annotationibus praeter iuris declarationem permulta ad Graecam & Latinam philologiam ut iucunda ita necessaria cognitu. Vide praefationem in libros eius de Asse, quae his subiicitur (Bibliotheca universalis 1545, 287a).
Гвил[ельма] Будея Примечания к 24 книгам Пандектов, в последней редакции с дополнениями, напечатаны в Париже у Кл[ода] Шеваллона в 1536 г., в лист, с указателем: прежде их напечатал Йод[окус] Бад[ий] Асцензий, там же, в 1524 и 1527 гг., на 131 л., вместе с другим изданием примечаний к Пандектам. Также Грифий в Лионе напечатал оба издания в 1541 г. В этих примечаниях кроме юридических толкований объясняется много интересного и необходимого из греческой и латинской филологии. Смотри предисловие к его книге «Об ассе», которое приводится ниже.
Примененная Гесснером модель библиографического описания задала стандарт, который с некоторыми изменениями сохраняется до наших дней (и уже воспринимается нами как что-то само собой разумеющееся). Помимо удобства и адекватности этой модели для описания печатной книги, ее успех объясняется, во-первых, исключительным авторитетом, которым пользовалась «Библиотека» в XVI–XVIII вв.[217], а во-вторых, появлением ее многочисленных переизданий (в 1551, 1555, 1574 и 1583 гг.), а также продолжений и прибавлений к ней, в частности Р. Константина (1555), А. дю Вердье (1585) и Т. Шпицеля (1668)[218].
Библиографические разыскания Гесснера, не ограничившиеся составлением «Библиотеки»[219], были тесно связаны с его занятиями лексикографией и филологией. Изучение и публикация античного наследия требовали, с одной стороны, инвентаризации неизданных рукописей и непереведенных сочинений, с другой стороны, атрибуции текстов и идентификации существующих печатных изданий, которые могли сильно различаться по качеству и полноте, наличию вспомогательных инструментов и проч. Все эти задачи решались автором «Библиотеки».
Важнейшим источником «Универсальной библиотеки», наряду с уже существовавшими библиографическими справочниками, были издательские каталоги, публиковавшиеся в XVI в. в виде брошюр или на отдельных листах. Один из них – для типографии Христофа Фрошауэра – был составлен самим Гесснером в преддверии весенней Франкфуртской книжной ярмарки 1543 г.[220], на которую он поехал вместе с издателем. Работа над каталогом и посещение ярмарки, по мнению Пола Неллеса, сыграли решающую роль в формировании библиографического замысла Гесснера: вскоре после выхода брошюры появилось первое упоминание будущей «Библиотеки» – в предисловии к изданию Стобея[221] (Nelles 2017, 45–46, 56). Впрочем, не меньшее значение для становления Гесснера-библиографа имело посещение публичных и частных библиотек и описание хранившихся в них рукописей (особенно неизданных сочинений). В то время ни одна страна не могла соперничать с книжными богатствами Италии, которые только возросли за счет многочисленных греческих манускриптов, привезенных учеными-эмигрантами из Византии. Изучение каталогов библиотеки Св. Марка (Marciana) в Венеции, библиотеки Медичи (Medicea Laurenziana) во Флоренции и Ватиканской библиотеки было непременным условием для составления действительно универсальной библиографии.
Возможность такой поездки появилась у Гесснера летом 1543 г. (Jenny 1964, 16–17), после знакомства на Франкфуртской книжной ярмарке с Арнольдом Арлением (van Eynthouts)[222], который и пригласил Гесснера в Италию[223]. Арлений получил медицинское образование, был талантливым грецистом и состоял книжным агентом при Диего Уртадо де Мендосе (1503–1575), императорском после в Венеции и Риме. Поддержка, полученная от него при посредничестве Ареления, оказалась весьма полезной для научной деятельности Гесснера в 1540-х гг.
Уртадо де Мендоса изучал гражданское и каноническое право и был знатоком греческого и арабского языков. Он собирал коллекцию греческих рукописей[224], заказывая их копии в Италии и на
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Римма20 сентябрь 12:27 Много ненужных пояснений и отступлений. Весь сюжет теряет свою привлекательность. Героиня иногда так тупит, что читать не... Хозяйка приюта для перевертышей и полукровок - Елена Кутукова
-
Гость Ёжик17 сентябрь 22:17 Мне понравилось! Короткая симпатичная история любви, достойные герои, умные, красивые, притягательные. Надоели уже туповатые... Босс. Служебное искушение - Софья Феллер
-
Римма15 сентябрь 19:15 Господи... Три класса образования. Моя восьмилетняя внучка пишет грамотнее.... Красавица для Монстра - Слава Гор