Самгук саги Т.3. Разные описания. Биографии - Ким Бусик
Книгу Самгук саги Т.3. Разные описания. Биографии - Ким Бусик читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Источниковедческая база этого тома, необходимая для сверки текста и составления комментариев, значительно шире, чем в т. 1. Были использованы упомянутое издание АН КНДР, издание Ли Бёндо 1977 г.[15], перевод Ким Джонгвона[16], «Индекс к Самгук саги», составленный университетом Ёнхи[17], и др. Как отмечалось в предисловии к т. 2, «историографическое и источниковедческое изучение Самгук саги корейскими учеными, новые археологические открытия и другие исследования, расширяющие представление о ранней истории Кореи, способствуют адекватному пониманию этого памятника и переводу его на другие языки» (с. 8).
Если подготовку и издание первых двух томов Самгук саги М.Н. Пак осуществлял единолично, то издание заключительного, третьего тома памятника стало возможным лишь благодаря коллективным усилиям специалистов, сотрудничающих с Международным центром корееведения МГУ (МЦК МГУ). В 1997 г. в Центре была создана творческая группа, которую возглавил Л.Р. Концевич, из ведущих и молодых корееведов Москвы и Петербурга, являющихся учениками и коллегами М.Н. Пака. Тогда же Л.Р. Концевичем были составлены проспект издания третьего тома и краткая памятка переводчикам по оформлению аппарата издания и транскрипции. В весьма сжатые сроки (с середины 1998 г. до начала 2000 г.) третий том, оказавшийся не менее сложным в области перевода и комментирования, чем предшествующие два тома, был подготовлен к изданию. Работа проводилась под наблюдением и общей редакцией М.Н. Пака и Л.Р. Концевича.
Перевод и комментирование разделов Самгук саги выполнили:
1) Джарылгасинова Роза Шотаевна, доктор исторических наук, этнограф, главный научный сотрудник Института этнологии и антропологии им. Н.Н. Миклухо-Маклая РАН, — кн. 32-33;
2) Концевич Лев Рафаилович, кандидат филологических наук, филолог, ведущий научный сотрудник Института востоковедения РАН, — кн. 34-37;
3) Волков Сергей Владимирович, доктор исторических наук, историк, ведущий научный сотрудник МЦК МГУ, — кн. 38-40;
4) Тихонов Владимир Михайлович, кандидат исторических наук, историк, адъюнкт-профессор Университета Осло (Department of East European and Oriental Studies, Faculty of Arts, University of Oslo, Norway), — кн. 41-43;
5) Соловьев Александр Валерьевич, кандидат исторических наук, историк, научный сотрудник МЦК МГУ — кн. 44-50 (совместно с А.Ф. Троцевич);
6) Троцевич Аделаида Федоровна, доктор филологических наук, литературовед, ведущий научный сотрудник Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН, — отдельные биографии в кн. 45-48 (Пак Чесан и Ондаль — кн. 45; Соль Чхон — кн. 46; Сона, Хэрон, Пхильбу и Кебэк — кн. 47; Хяндок (Сандок), Пэккёль, Сольго, Чиын, Госпожа Соль и Томи — кн. 48).
Для сохранения преемственности с опубликованными двумя томами инициатор издания М.Н. Пак не только проводил научные консультации, но и осуществил сплошную сверку всех переводов с оригиналом памятника и их редактирование.
Завершающая стадия научной подготовки рукописи, а именно: выборочная сверка неясных в переводе мест с оригиналом, составление сводной библиографии, редактирование комментариев, написанных переводчиками соответствующих разделов, унификация передачи имен собственных и терминов в русской практической транскрипции Холодовича-Концевича, а также составление окончательного варианта указателей, наконец, изготовление оригинал-макета факсимиле памятника с ксерокопий, полученных из Отдела рукописей Санкт-Петербургского филиала ИВ РАН, — выполнена Л.Р. Концевичем.
Подготовку оригинала рукописи в компьютерном виде осуществил А.В. Соловьев при участии Л.Р. Концевича. Весь китайский, корейский и японский набор выполнен Л.Р. Концевичем и А.В.Соловьевым. Ими же подготовлены окончательный вариант примечаний к тексту (список разночтений) и картографический материал к данному тому. В основу общей карты Кореи и прилегающих к ней территорий периода расцвета трех Хан (конец IV — начало V в.) положена карта из компьютерной версии «Большой энциклопедии корейской национальной культуры» (CD-ROM EncyKorea 2001. Disk 6). Остальные карты, относящиеся к периоду Объединенного Силла и включающие общую карту административно-территориального деления страны и карты девяти ее областей, заимствованы из издания Самгук саги Академией корееведения (CD-ROM Samguk Sagi 1999). По причинам технического характера карта области Сакчу помещена перед картой области Ханджу.
Если говорить о структуре третьего тома, то он включает раздел «Разные описания» (Чапчи, кн. 32-40), соответствующие традиционным в китайских династийных историях «трактатам» — шу или «описаниям» — чжи и посвященные жертвоприношениям и музыке — кн. 32, средствам передвижения, одежде и жилищам — кн. 33, географии — кн. 34-37, управлению — кн. 38-40, а также обширный раздел «Биографии» (или «Жизнеописания») (ёльчон, кит. лечжуань, кн. 41-50).
В основу перевода текста с ханмуна, как и в первых двух томах, был положен экземпляр Самгук саги из петербургской коллекции П.А. Дмитревского, хранящейся в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН. Все другие имевшиеся в распоряжении переводчиков издания и переводы Самгук саги использовались как вспомогательные или для справок.
В связи со значительно обогатившейся в последние годы источниковедческой базой публикуемые факсимиле текста (из петербургской коллекции П.А. Дмитревского) и переводы были сверены с современными изданиями Самгук саги — самым полным комментированным изданием Самгук саги в пяти томах и подготовленными Академией корееведения (Хангук чонсин мунхва ёнгувон) в 1995-1998 гг. его электронной версией[18], исправленным изданием Ли Бёндо (т. 1-2. Сеул, 1996), Самгук саги на компакт-диске (CD-ROM), выпущенном Институтом изучения исторических источников Кореи (Хангук сарё ёнгусо) и компьютерной фирмой «Хангыль и компьютер» в 1996 г.[19], и другими переводами на современный корейский язык[20].
Весь огромный объем работы с охватом максимума изданий Самгук саги для уточнения перевода, а также научной литературы по проблемам, обсуждаемым в публикуемых разделах памятника, был выполнен в предельно короткие сроки, запланированные по данному проекту. В то же время работа над переводом и комментариями в третьем томе оказалась наиболее трудоемкой частью. Это вызвано как характером материала самих глав, так и стилем изложения.
Опыт работы над подготовкой русского издания Самгук саги может быть полезен и для перевода памятника на другие европейские языки:
1) В тексте памятника существует множество различных наслоений, возникших как изначально, когда при написании Самгук саги из-за недостатка исторических фактов использовались более ранние, ныне не сохранившиеся источники или приводились мифы и легенды, так и в результате позднейших интерполяций переписчиков, резчиков, редакторов, издателей (ведь изданий и списков Самгук саги ранее конца XIV в. до сих пор не обнаружено). Источниковедческая и текстологическая критика петербургского списка составляла одну из задач нашего издания, поэтому при
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Тамаринда21 июнь 12:33 Редко что-то цепляет, но тут было всё живое, жизненное, чувственное, сильное, читайте, не пожалеете о своём времени...... Хрупкая связь - Ольга Джокер
-
Гость Марина20 июнь 06:08 Книга очень понравилась, хотя и длинная. Героиня сильная личность. Да и герой не подкачал. ... Странная - Татьяна Александровна Шумкова
-
Гость ДАРЬЯ18 июнь 08:50 После 20й страницы не стала читать, очень жаль, но это огромный шаг назад, даже хуже - обнуление.... ... Пропавшая девушка - Тесс Герритсен