KnigkinDom.org» » »📕 Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Книгу Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 281
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
речной...

Ниспадали две пряди ему на чело,

Был он муж мне, и клятва осталась со мной:

Я другому до смерти не буду женой.

Ты, о мать моя, вы, небеса в вышине.

Отчего вы не верите мне?

Кипарисовый этот челнок унесло

Вдоль по краю реки, без весла...

Ниспадали две пряди ему на чело,

Он единственный мой был, я клятву, дала,

Что до смерти не сделаю зла.

Ты, о мать моя, вы, небеса в вышине,

Отчего вы не верите мне?

Примечания переводчика

Царство Юн — удел, располагавшийся в пределах уезда Цзи современной провинции Хэнань. Так же, как и княжество Бэй, он был поглощен княжеством Вэй. Вошедшие в эту главу песни тоже связываются с событиями, имевшими место в Вэй.

Ты, о мать моя, вы, небеса в вышине... — молодая вдова просит свою мать не выдавать ее второй раз замуж и клянется остаться верней своему покойному мужу

Я клятву дала, что до смерти не сделаю зла — т. е. не выйду второй раз замуж. Вторичный выход замуж овдовевшей женщины считался в Китае до самого последнего времени поступком предосудительным.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 51

2. Чертополох ("Так по стене чертополох пополз...")

Так на стене чертополох растет,

Не справится с колючками метла,

Как о гареме нашем есть молва —

Ее поведать я бы не могла.

Когда б ее поведать я могла —

Как было б много и стыда и зла!

Так на стене чертополох растет,

Его не вырвешь, заросла стена.

О гинекеях наших есть молва —

Ее передавать я не должна.

О, если все я передать должна —

Я знаю, будет речь моя длинна.

Так на стене чертополох растет,

Его колючки не связать в пучок,

О гинекеях наших есть молва —

Никто из нас пересказать не мог.

Но если б ты ее поведать мог —

Какой позор! Как будет суд жесток!

Примечания

Царство Юн — удел, располагавшийся в пределах уезда Цзи современной провинции Хэнань. Так же, как и княжество Бэй, он был поглощен княжеством Вэй. Вошедшие в эту главу песни тоже связываются с событиями, имевшими место в Вэй.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 51

3. С супругом вместе встретишь старость ты ("С супругом вместе встретишь старость ты, в подвесках к шпилькам яшмы белизна...")

С супругом вместе встретишь старость ты.

В подвесках к шпилькам яшмы белизна,

В наколке ты — спокойна и стройна,

Как горный пик ты, как река плавна.

В наряд узорный ты облачена.

Но если в сердце нет добра — зачем

Нарядом украшается жена?

Он ярко блещет — пышный твой наряд,

Фазанами расшитый, расписной!

И словно туча чернь твоих волос —

В прическе нет ни пряди накладной,

И яшмовые серьги у тебя,

Слоновой кости гребень твой резной,

Твое чело сияет белизной.

И кажется: с небес явилась ты,

И кажется: вот дух передо мной!

И ярко-ярко, точно яшмы блеск,

Твои одежды пышные горят,

Сорочку тонкую из конопли

Обтягивает плотно твой наряд.

И вижу я, как твой прекрасен лоб,

Округлены виски и ясен взгляд.

О, эта женщина! Подобной ей

Красы в стране нет больше, говорят.

Примечания

Царство Юн — удел, располагавшийся в пределах уезда Цзи современной провинции Хэнань. Так же, как и княжество Бэй, он был поглощен княжеством Вэй. Вошедшие в эту главу песни тоже связываются с событиями, имевшими место в Вэй.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 52

4. В тутах ("Вот иду собирать я повилику-траву...")

Вот иду собирать я повилику-траву,

На полях, что за Мэй, повилики нарву.

Но о ком я тоскую, мои думы о ком?

Ах, прекрасною Цзян ту подругу зову.

Цзян меня поджидает в роще тутов одна,

Цзян в Шангуне сегодня встретить друга должна,

Цзян, меня ты проводишь над рекою — над Ци!

Воемя сбора пшеницы, ухожу я за ней —

Я ее собираю там, на север от Мэй.

Но о ком я тоскую, мои думы о ком?

И прекрасная, верно, имя милой моей.

И меня поджидает в роще тутов одна,

И в Шангуне сегодня встретить друга должна,

И меня ты проводишь над рекою — над Ци.

Репу рвать выхожу я, репа нынче крупна —

Там от Мэй на востоке созревает она.

Но о ком я тоскую, мои думы о ком?

Юн красавицу эту называют у нас!

Юн меня поджидает в роще тутов одна,

Юн в Шангуне сегодня встретить друга должна

Юн, меня ты проводишь над рекою — над Ци!

Примечания

Царство Юн — удел, располагавшийся в пределах уезда Цзи современной провинции Хэнань. Так же, как и княжество Бэй, он был поглощен княжеством Вэй. Вошедшие в эту главу песни тоже связываются с событиями, имевшими место в Вэй.

Мэй — город в княжестве Вэй.

В роще тутов — Чжу Си указывает, что слова "сан чжун" являются здесь названием небольшей местности, в то время как они легко переводимы и значат: "в тутах", т. е. в тутовой роще. Следуя примеру акад. В. М. Алексеева, мы решили перевести эти слова, тем более, что тутовая роща кажется нам местом более подходящим для такого свидания

Над Ци — Чжу Си и слова "ци чжи шан" принимает за название местности (Цишан). Эти слова также легко переводимы и значат: "над рекою Ци". Эта река протекает по территории, на которой было расположено княжество Вэй, и, как видно из текста (при любом варианте перевода), именно в данной местности.

Источник: "Шицзин", 1987, стр. 53

1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 281
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Kelly Kelly11 июль 05:50 Хорошо написанная книга, каждая глава читалась взахлёб. Всё описано так ярко: образы, чувства, страх, неизбежность, словно я сама... Не говори никому. Реальная история сестер, выросших с матерью-убийцей - Грегг Олсен
  2. Аноним Аноним09 июль 05:35 Главная героиня- Странная баба, со всеми переспала. Сосед. Татьяна Шумакова.... Сосед - Татьяна Александровна Шумкова
  3. ANDREY ANDREY07 июль 21:04 Прекрасное произведение с первой книги!... Роботам вход воспрещен. Том 7 - Дмитрий Дорничев
Все комметарии
Новое в блоге