KnigkinDom.org» » »📕 Правила Константинопольского синода 1276 года - Мария Владимировна Корогодина

Правила Константинопольского синода 1276 года - Мария Владимировна Корогодина

Книгу Правила Константинопольского синода 1276 года - Мария Владимировна Корогодина читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 98
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
был частично утрачен, частично заменен на титул «Сарийского» епископа Иоанна. Эти изменения могли быть сделаны только на основе Кирилло-Белозерской редакции, поскольку во всех остальных имя епископа Иоанна и титул епископа Константина были утрачены. Кроме того, в старообрядческой переработке епископу Феогносту был дан новый титул – «Саранский», в то время как ранний список XVI в. сохраняет правильное наименование Феогноста Сарайским епископом[71].

Таблица 6. Сопоставление intitulatio по Кирилло-Белозерской и Сокращенной редакциям

Взаимоотношение редакций

Таким образом, три древнерусские редакции правил Константинопольского синода 1276 г. – Кирилло-Белозерская, Мясниковская и редакция Пандектов – сформировались в XIV или самом начале XV столетия, и даже их рукописная традиция синхронна: ранние списки трех редакций относятся к одному времени – с конца XIV до первой четверти XV в. Можно полагать, это не случайно: очевидно, именно в тот период правила Константинопольского синода были в центре внимания. Еще две редакции, Архангельская и Сокращенная, появились во второй половине XV или в начале XVI в. Состав и последовательность статей позволяет утверждать, что редакции Пандектов, Мясниковская, Архангельская и Сокращенная составлены на основе Кирилло-Белозерской (см. табл. 7).

Таблица 7. Последовательность статей в греческом тексте и древнерусских редакциях

Наблюдения над титульной частью заставляют предполагать, что редакции Пандектов и Сокращенная восходят непосредственно к Кирилло-Белозерской, в то время как Архангельская создана с учетом чтений, отразившихся в Мясниковской редакции. Это противоречит закономерности, которую можно видеть на основе сопоставления статей: Архангельская редакция сохранила почти все статьи Кирилло-Белозерской и потому не могла быть создана на основе Мясниковской редакции, содержавшей лишь 16 статей из первоначального состава. Это заставляет предполагать, что как Мясниковская, так и Архангельская редакции восходят к списку Кирилло-Белозерской редакции правил, в котором имя «Фадского» епископа Софрония было переставлено. В этом случае Архангельская редакция также была создана на основе Кирилло-Белозерской, а не Мясниковской редакции.

Этапы формирования русских редакций правил Константинопольского синода отражены на стемме (см. рис. 1). Таким образом, мы приходим к выводу, что к первоначальному переводу наиболее близка Кирилло-Белозерская редакция, которая, однако, значительно полнее известного в настоящее время греческого текста. Единство лексики позволяет считать, что дополнения были внесены русскими книжниками тогда же, когда делался перевод. Ничто не указывает на существование более раннего и более исправного текста, который бы в большей степени соответствовал греческому оригиналу.

Рис. 1. Этапы формирования русских редакций правил Константинопольского синода

Обозначения:

А – список, в котором переставлено имя еп. «Фадского» Софрония

В – список, в котором выбрано 16 статей

Часть 3. Вымысел и реальность: комментарии к статьям

Сравнение греческого и славянского текстов позволяет предположить, каким был первоначальный свод постановлений Константинопольского синода в 1276 г. Череда древнерусских редакций представляет собой тексты, которые с сокращениями, дополнениями и ошибками воспроизводят перевод-пересказ, дошедший до нас в Кирилло-Белозерской редакции, хотя и она, несомненно, содержит отклонения от греческого оригинала. Для выяснения объема первоначального текста постановлений необходимо сравнение греческого текста с переводом по Кирилло-Белозерской редакции, с привлечением данных остальных редакций. Основным списком, по которому цитируются правила, выбрана наиболее ранняя копия первоначального, не русифицированного варианта Кирилло-Белозерской редакции – РНБ, Кир. – Бел. XII. Номера статей отсутствуют в рукописях и вводятся при комментировании и издании текстов для удобства исследования.

Datum

«Мѣсяца августа 12, въ дьнь срѣда, индикта 4».

Дата с указанием месяца, числа, дня недели и индикта достаточно верно была воспроизведена при переводе, в том числе «день 4» передан как среда. Дата сохранилась только в Кирилло-Белозерской редакции, в том числе в русифицированном варианте текста[72], а также в представленной единственным списком редакции Пандектов Антиоха Черноризца[73]. Последняя называет только индикт и день недели, причем указан четверг вместо среды. Нет оснований предполагать, что создатель этого текста обращался к греческому оригиналу, скорее, редактор не был знаком с греческой системой наименования дней недели и исправил среду на четверг, отсчитав четвертый день после воскресенья.

Еще одна ошибка, проскальзывающая в отдельных списках Кирилло-Белозерской редакции, – неверно указанный номер индикта (14 вместо 4)[74]. На эту неточность обратил внимание А. С. Павлов, который полагал, что индикт был изменен сознательно в связи с упоминанием среди присутствовавших на заседаниях синода митрополита Максима [РИБ, т. 6, стб. 129–131, примеч. 1, 8]. Эти обстоятельства – 14-й индикт и упоминание митрополита Максима – долгое время заставляли исследователей относить события к 1301 г. [Макарий (Булгаков), кн. 3, с. 170]; только находка греческого текста показала, что синод состоялся в 1276 г. и правильным является 4-й индикт. 14-й индикт присутствует в поздних (не ранее XVI в.) списках Кирилло-Белозерской редакции и не перешел ни в одну из последующих редакций. По этой причине указание 14-го индикта кажется случайной ошибкой, а не сознательным изменением, как полагал А. С. Павлов.

Intitulatio

«Сѣдящимь святым патриархом въ мѣстѣ своем въ црькви святыя Софиа: Антиохиискому и Констандинаграда патриарху Иоанну, и съ ними митрополити Халкыдоньскыи Николае, Афинѣискыи Ме[ле]нтии, Ахираискыи Лаврентии и Визиискыи Иоаннъ, Дерескыи Констандинь, Лефадьскыи Софронии и въсеа Руси Максимь, и прѣдстоащимь ту избраннымь попом и диакономъ, и благочьстивыи епископь Сараискыи Фегностъ, сѣдящу въ съборѣ смѣрению нашему, и положилъ посрѣдѣ нас въпросы нѣкыя и отвѣт въсѣкому подобень въпросу прия, яже суть сице».

Выше уже говорилось о тех изменениях, которые претерпел перечень участников заседания синода. Учитывая важность intitulatio, эта часть сохранилась во всех редакциях, но, как и весь текст греческих постановлений, была сильно сокращена при переводе. Сокращению подверглось обязательное для синодальных актов перечисление священников и дьяконов, присутствовавших на синоде, – в древнерусском тексте они охарактеризованы весьма кратко. Упоминание об имперских чиновниках, присутствовавших на заседании, исчезло при переводе без следа: возможно, как недостаточно важное. Было исключено и наименование Константинополя Новым Римом, обычное для актов Константинопольского патриархата. Можно предположить, что такое сопоставление Рима и Константинополя было сочтено намеком на латинское влияние на Византийскую церковь, учитывая, что Константинопольский синод состоялся вскоре после заключения Лионской унии в 1274 г.[75] Однако уния была отвергнута уже в 1282 г., после смерти императора Михаила VIII Палеолога, и ко времени подготовки перевода (как будет показано далее, выполненного гораздо позже 1276 г.) была не актуальной. Возможно, отсутствие слов о «Новом Риме» является случайным пропуском.

Также было изменено указание на место проведения синода. В греческом тексте говорится, что синод был проведен

1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 98
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Римма Римма20 сентябрь 12:27 Много ненужных пояснений и отступлений. Весь сюжет теряет свою привлекательность. Героиня иногда так тупит, что читать не... Хозяйка приюта для перевертышей и полукровок - Елена Кутукова
  2. Гость Ёжик Гость Ёжик17 сентябрь 22:17 Мне понравилось! Короткая симпатичная история любви, достойные герои, умные, красивые, притягательные. Надоели уже туповатые... Босс. Служебное искушение - Софья Феллер
  3. Римма Римма15 сентябрь 19:15 Господи... Три класса образования. Моя восьмилетняя внучка пишет грамотнее.... Красавица для Монстра - Слава Гор
Все комметарии
Новое в блоге