KnigkinDom.org» » »📕 Кувшин желаний - Коллектив авторов

Кувшин желаний - Коллектив авторов

Книгу Кувшин желаний - Коллектив авторов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Димна». Как говорит легенда, её составил мудрец Байдаба по заказу индийского царя Дабшалима. В ней рассказывалось о двух учёных шакалах Калиле и Димне, которые вели умные беседы, а в пример приводили разные истории о людях и животных.

Царь Дабшалим, ознакомившись с этой книгой, заповедал, чтобы её берегли как зеницу ока, дабы «мудрость, заключённая в ней, не вышла за пределы краёв индийских, ибо её подхватят персы, прознав про её силу»!

Так и случилось. Прошло больше ста лет, и об этой книге узнал персидский царь по имени Хосров Ануширван. А этот правитель «был одержим страстью к наукам и искусствам, любил читать старинные книги и изучать историю древних народов»; он воспылал желанием заполучить эту книгу и «проникнуть в её тайны», – так впоследствии изложил эту историю Ибн Сахван, автор предисловия к арабскому переводу.

Хосров Ануширван послал в Индию своего лекаря Барзу с тайным поручением: раздобыть книгу и перевести её на пехлеви (это был ещё не современный персидский язык иранцев, а среднеперсидский, впоследствии утраченный). Книга эта строго охранялась индийцами, но Барзу удалось достать её с помощью своего друга – казначея одного индийского правителя. Он переписал её на санскрите, а потом перевёл на пехлеви, потратив на это много сил и здоровья. После чего он вернулся ко двору Ануширвана, где был обласкан и награждён за свой подвиг. «Так покинула книга пределы земель индийских, и её мудрость стала достоянием персов», – пишет Ибн Сахван. Считается, что это случилось в 570 году.

После арабских завоеваний и распространения ислама на землях древних иранских царей тот язык, на который была переведена книга, уступил место арабскому в литературе и государственной жизни. Но любовь иранцев к своему историческому прошлому не умирала. Два века спустя один талантливый молодой человек, отпрыск старинного иранского рода Рузбих Абдаллах Ибн аль-Мукаффа (723–759), перевёл книгу с пехлеви на арабский язык. Ибн аль-Мукаффа прожил всего 37 лет и трагически погиб от руки правителя Басры, своего врага Ибн Суфьяна. Он написал еще другие произведения, но «Калила и Димна» буквально завоевала средневековый мир – её арабский вариант стал основой для перевода на множество языков и оказался неистощимым источником сюжетов для прозы и поэзии. История смелого мангуста «Рикки-Тикки-Тави» Киплинга, многие басни Крылова и другие известные сочинения – всё это заимствования из «Калилы и Димны».

К персам «Калила и Димна» вернулась вместе с появлением литературы на новоперсидском языке, самый ранний пересказ с арабского перевода известен, к сожалению, только в отрывках, это поэма «Калила и Димна» родоначальника персидской литературы Рудаки (X в.).

А в 1144 г., то есть в XII веке, появился перевод с арабского на персидский книги «Калила и Димна», сделанный Насроллой Монши. После этого было ещё множество переводов на персидский язык, и переводчики не только вносили в текст свои добавления, но и вовсю соревновались в усложнении и украшении языка. Этот язык стало уже трудно читать нашему современнику, особенно юному, поэтому иранский писатель Можган Шейхи пересказал для детей и юношества наиболее известные рассказы из «Калилы и Димны» на основе перевода Монши, он переиздаётся до сих пор. Теперь же мы прочитали эти рассказы и на русском языке.

«Повествование в этой книге увлекательно, а поступки зверей забавны, но в речах их – полезные назидания и великая мудрость», как сказал индийский мудрец Байдаба. А вслед за ним Бозоргмихр, вазир персидского царя Хосрова Ануширвана, остроумно заметил: в них «разные животные и птицы ведут разумные речи, словно люди, а поступают неразумно, как им и подобает»! Впрочем, есть в книге и рассказы о людях, которые поступают не менее неразумно, порой неблагородно и часто – недальновидно.

В рассказе «Логово дракона» некий человек падает в колодец, но каким-то образом находит опору для ног. Однако, приглядевшись, он обнаруживает, что стоит на головах четырёх змей. Ему удалось ухватиться за ветки, но он видит, что их грызут две мыши – чёрная и белая. Он смотрит вниз, а там, на дне колодца, дракон разинул пасть и готов проглотить того, кто свалится вниз. Но тут над своей головой человек замечает пчелиные соты и радостно начинает лакомиться мёдом, забыв о непрочности своего положения. И когда мыши перегрызают ветки окончательно, он падает на дно, прямо в пасть дракона.

И вот, оказывается, какой смысл вложен в эту историю. «Чтобы каждый мог понять смысл притчи, – говорит переводчик, – скажу я, что колодец – это наш мир, полный горестей, зла и обмана, опасностей и несчастий. Четыре ядовитые гадюки – четыре смеси, из которых состоит наше тело[4], ибо если восстанет хоть одна из них, она жалит, словно тысяча змей, и убивает быстрее смертельного яда. Две ветви, за которые цепляется человек, – это его жизненный срок, который непременно когда-нибудь оборвётся, а чёрная и белая мыши – это ночь и день, что, чередуясь, без устали подтачивают человеческие жизни. Подстерегающий дракон – это судьба, от которой никто не спасётся, а мёд – это та малая толика наслаждений, что достается человеку, – он услаждает свой вкус, слух, обоняние и осязание и, утешаясь этим, забывает о своей тяжкой доле и отвлекается от цели»[5]. Цель у этого бедолаги – спастись от напасти, выбраться из колодца.

Часто в уста героев наших притч и рассказов вложены мудрые рассуждения, рассчитанные на чуткого читателя, который догадывается, что забавная история содержит ещё и глубокий смысл. Другими словами, это не только развлечение, но и поучение.

Мы много раз упоминали название книги «Калила и Димна». Но может показаться удивительным, что в нашей книге среди действующих лиц нет шакалов по имени Калила и Димна. В оригинале книги под этими именами выступают два красноречивых и смышлёных зверя, каждый со своим характером, причём один из них, Калила, добродетелен и умен, а другой, Димна, интриган и негодяй. Они много спорят между собой, а свои доводы в споре иллюстрируют нашими притчами.

Приведем такой пример: Димна задумал хитростью погубить мужественного, но доверчивого быка Шатрабу. Калиле это не нравится, и он спрашивает Димну:

– Как ты совладаешь с быком?

На что Димна отвечает:

– Разве ты не слышал притчу о том, как обделённый силой ворон погубил ядовитую гадюку? (В нашей книге это рассказ «Змея и ворона».)

В этой притче один шакал, к которому ворона обращается за помощью, советует действовать осмотрительно и не подвергать себя опасности, «чтобы не случилось то, что случилось с цаплей» (у нас это описано в рассказе «Старая цапля»), после чего возвращается к рассказу о вороне

1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Юлия Гость Юлия08 ноябрь 18:57 Хороший роман... Пока жива надежда - Линн Грэхем
  2. Гость Юлия Гость Юлия08 ноябрь 12:42 Хороший роман ... Охотница за любовью - Линн Грэхем
  3. Фрося Фрося07 ноябрь 22:34 Их невинный подарок. Начала читать, ну начало так себе... чё ж она такая как курица трепыхаться, просто бесит её наивность или... Их невинный подарок - Ая Кучер
Все комметарии
Новое в блоге