KnigkinDom.org» » »📕 Наше восточное наследие - Уильям Джеймс Дюрант

Наше восточное наследие - Уильям Джеймс Дюрант

Книгу Наше восточное наследие - Уильям Джеймс Дюрант читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 230 231 232 233 234 235 236 237 238 ... 334
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
на другом небе и на другой земле, не принадлежащей никому.

Персиковые деревья цветут, а вода течет дальше.51

Или еще раз:

Я увидел лунный свет перед своим диваном,

И подумала, не мороз ли это на земле.

Я поднял голову и посмотрел на горную луну;

Я склонил голову и подумал о своем далеком доме.52

Теперь, когда его волосы побелели, в его сердце зародилась тоска по местам юности. Сколько раз в искусственной столичной жизни он тосковал по естественной простоте родительского дома!

В стране Ву зеленеют листья тутовника,

И трижды шелкопряды засыпали.

В Восточном Лухе, где живет моя семья,

Интересно, кто засевает эти наши поля?

Я не успею вернуться к весенним праздникам,

Но я ничем не могу помочь, путешествуя по реке.

Южный ветер, дуя, развевает мой тоскующий по дому дух.

И несет его к входу в нашу знакомую таверну.

Вот я вижу персиковое дерево с восточной стороны дома,

Густые листья и ветви, развевающиеся в голубом тумане.

Это дерево я посадил перед расставанием три года назад.

Персиковое дерево уже выросло высотой с крышу таверны,

Пока я скитался без возврата.

Пинг-ян, моя прекрасная дочь, я вижу, как ты стоишь.

Подойдите к персиковому дереву и сорвите цветущую ветку.

Ты срываешь цветы, но меня там нет...

Как текут ваши слезы, словно потоки воды!

Мой маленький сын, По-чин, вырос до плеч твоей сестры,

Погуляйте с ней под персиковым деревом;

Но кто похлопает вас по спине?

Когда я думаю о таких вещах, мои чувства отказывают,

И острая боль каждый день режет мне сердце.

Теперь я отрываю кусочек белого шелка, чтобы написать это письмо,

И отправлю его тебе с любовью по реке.53

Его последние годы были горькими, ведь он никогда не стремился зарабатывать деньги, а в хаосе войны и революции у него не было короля, который мог бы уберечь его от голодной смерти. Он с радостью принял предложение Ли Лина, принца Юнга, присоединиться к его штабу; но Ли Лин восстал против преемника Мин Хуана, и когда восстание было подавлено, Ли По оказался в тюрьме, приговоренный к смерти как предатель государства. Тогда Куо Ци-и, генерал, подавивший восстание Ань Лу-шаня, попросил, чтобы жизнь Ли По была выкуплена лишением его собственного звания и титула. Император заменил приговор на вечное изгнание. Вскоре после этого была объявлена всеобщая амнистия, и поэт направил свои шаткие шаги на родину. Через три года он заболел и умер, а легенда, недовольная обычным концом столь редкой души, рассказала, что он утонул в реке, пытаясь в сильном опьянении охватить взглядом отражение луны в воде.

В целом, тридцать томов нежных и добрых стихов, которые он оставил после себя, подтверждают его репутацию величайшего поэта Китая. "Он - высокая вершина Тая, - восклицает китайский критик, - возвышающаяся над тысячей гор и холмов; он - солнце, в присутствии которого миллионы звезд небес теряют свой сверкающий блеск".54 Минг Хуанг и Леди Ян мертвы, но Ли По все еще поет.

Мой корабль построен из пряного дерева и имеет руль из мулана;*

На двух концах сидят музыканты с украшенными бамбуковыми флейтами и золотыми трубами.

Какое это удовольствие - бочонок сладкого вина.

И поющие девушки рядом со мной,

Дрейфовать по воде то в одну, то в другую сторону вместе с волнами!

Я счастливее воздушной феи,

Он катался на своем желтом журавле,

И свободен, как тритон, который бесцельно следовал за морскими чайками.

Теперь взмахами моего вдохновенного пера я сотрясаю Пять гор.

Моя поэма закончена. Я смеюсь, и мой восторг шире, чем море.

О бессмертная поэзия! Песни Ч'у П'инга† вечно великолепны, как солнце и луна,

Дворцы и башни царей Чоу исчезли с холмов.55

V. НЕКОТОРЫЕ КАЧЕСТВА КИТАЙСКОЙ ПОЭЗИИ

"Свободный стих"-"Имажизм"-"Каждое стихотворение - картина, а каждая картина - стихотворение"-Сентиментальность-Совершенство формы

Невозможно судить о китайской поэзии только по Ли; чтобы почувствовать ее (а это лучше, чем судить), нужно неторопливо отдаться многим китайским поэтам и уникальным методам их поэзии. Некоторые тонкие качества ее скрыты от нас в переводе: мы не видим живописных иероглифов, каждый из которых является односложным, но выражает сложную идею; мы не видим строк, идущих сверху вниз и справа налево; мы не улавливаем метр и рифму, которые с гордой строгостью придерживаются древних прецедентов и законов; мы не слышим тонов - бемолей и диезов, которые придают ритм китайскому стиху; по крайней мере половина искусства дальневосточного поэта теряется, когда его читает то, что мы должны назвать "иностранцем"." В оригинале китайское стихотворение в его лучшем виде - это форма, отполированная и драгоценная, как ваза с боярышником; для нас же это лишь обманчиво "свободный" или "имажистский" стих, наполовину пойманный и слабо переданный каким-то искренним, но чужим умом.

Что мы видим, так это, прежде всего, краткость. Мы склонны считать эти стихи слишком незначительными и испытывать нереальное разочарование от отсутствия величия и скуки Мильтона и Гомера. Но китайцы считают, что вся поэзия должна быть краткой, что длинное стихотворение - это противоречие в терминах, поскольку поэзия для них - это мгновенный экстаз, и она умирает, если растягивается на эпические строки. Ее миссия - увидеть и нарисовать картину одним мазком, написать философию в дюжине строк; ее идеал - бесконечный смысл в небольшом ритме. Поскольку картины - суть поэзии, а суть китайской письменности - пиктография, письменный язык Китая спонтанно поэтичен; он склонен писать картинами и избегает абстракций, которые нельзя выразить в виде видимых вещей. Поскольку абстракции множатся с развитием цивилизации, китайский язык в его письменной форме стал тайным кодом тонких предложений; и таким же образом, и, возможно, по той же причине, китайская поэзия сочетает предложение с концентрацией, и стремится раскрыть через нарисованную картину некую глубинную вещь, невидимую. Она не обсуждает, а намекает; она оставляет без внимания больше, чем говорит, и только восточный человек может восполнить это. "Древние люди, - говорят китайцы, - считали высшим совершенством поэзии то, что смысл должен быть за пределами слов и что читатель должен додуматься до него сам".56 Как и китайские нравы и искусство, китайская поэзия - это бесконечное изящество, скрытое в спокойной простоте. Она отказывается от метафор, сравнений и аллюзий, но полагается на демонстрацию самой вещи с намеком на ее последствия. Она избегает преувеличений и страстей, но обращается к зрелому уму сдержанностью и сдержанностью; она редко бывает романтически взволнованной по форме, но умеет выразить сильное чувство своим собственным спокойным классическим способом.

Мужчины проживают свои жизни врозь, как

1 ... 230 231 232 233 234 235 236 237 238 ... 334
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. TatSvel2 TatSvel219 июль 19:25 Незабываемая Феломена, очень  интересный персонаж, прочитала  с удовольствием! Автор-молодец!!!... Пограничье - Надежда Храмушина
  2. Гость Наталья Гость Наталья17 июль 12:42 Сюжет увлекательный и затейный,читается легко,но кто убийца,сразу было понятно.... Дорога к Тайнику. Часть 1 - Мария Владимировна Карташева
  3. Гость Дарья Гость Дарья16 июль 23:19 Отличная книга. Без сцен 18+, что приятно. Легкий и приятный сюжет. Благоразумная ГГ, терпеливый и сдержанный ГГ. Прочла с... Королева драконов - Анна Минаева
Все комметарии
Новое в блоге