Творения - Григорий Синаит
Книгу Творения - Григорий Синаит читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
У святителя Феофана Затворника как переводчика имеет место и другой недостаток. Он влагает неточное содержание в греческие термины и понятия и поэтому слишком свободно передаёт на русский язык значение греческих слов и фраз. Так, ἐκυρίευσεν святитель переводит словом «отъята»[425], σηπόμενα — рухлые или гниющие — словом «падающие»[426], αἰνιττόμενος — намекать, прикровенно говорить — глаголом «указывать»[427], φαίνονται — являются — словом «укореняются»[428]. Далее, выражение ἢ κόλασιν διδοῦσα — предающий мучению — святитель Феофан переводит словами «отсылающий в ад»[429], πνεύματα — духи — понятием «бесы»[430], ὑστερεῖται — терпит недостаток — словом «погрешает»[431], νόθους — незаконнорождённый — сближает с понятием «лживый»[432].
Не стремясь к буквализму перевода, святитель Феофан часто допускал свободу в переводе как отдельных слов, так и целых предложений. Чтобы конкретно убедиться, насколько он отступает подчас от подлинника, сопоставим ряд греческих отрывков и параллельного русского перевода их.
1. Λήθη γὰρ τὴν θείαν ἐξ ἀρχῆς μνήμην ἀπώλεσε — Губит же нас забвение Бога[433].
2. Δεῖ δὲ νοεῖν καὶ ἀποκαλεῖν τὰς μὲν ἐντολάς, ἐνεργείας[434], τὰς δὲ ἀρετάς, ἕξεις. Ὥσπερ καὶ τὰς κακίας κατὰ συνέχειαν ἕξεις λέγουσιν — До́лжно понимать и называть добрыми делами действия по заповедям, а добродетелями — укоренившиеся навыком добрые расположения. Так же и греховные дела и расположения разнятся между собой[435].
3. Κυρίως δύο εἰσὶν ἐν πνεύματι ἐκστατικοὶ ἔρωτες — Есть два вида исступления в духе[436].
4. Τὰ υπάρχοντα θελήματα — Желания[437].
5. Τοὺς κόπους γὰρ ἐντεῦθεν καὶ τοὺς τύπους οὐ τὰς ἀρετὰς κυρίως ἐνεργοῦμεν καὶ ἀπολαμβάνομεν — Наибольшая же часть из нас только подобия некие имеет добродетелей, а не само существо их[438].
6. Σύγχυσιν μὲν τῷ νοΐ, θόλωσιν δὲ τῇ διανοίᾳ — [Страсти] мутят ум, омрачают сердце[439].
7. Ὡς γὰρ δήμιός τίς ἐστι φοβερὸς τοὺς ὑπευθύνους πολυτρόπως κολάζων, καὶ τὸν ζῆλον ἢ ἔλεγχον ὡς ῥομφαίαν ἄτομον τυραννικῶς ἀπογυμνῶν ἀεὶ φαίνεται — Она [совесть], держа меч ревности и обличения обнажённым, без жалости мучит повинных[440].
8. Οὐδ’ ἐμεῖν αἷμα δυνηθείη ποτέ — [Пиявка] ненасытная[441].
9. Πῶς οὖν λέγεις χωρὶς πρακτικῆς, τὴν ψαλμῳδίαν προβαλλόμενος μόνον, προσευχὴν κρατῆσαι ἀδύνατον; — Как же ты думаешь и говоришь, будто мы предлагаем преуспеть в молитве без деятельной жизни?[442]
Часто лаконизм святительского перевода не объемлет богатства греческой мысли. Тенденция святого Феофана Затворника к максимальному упрощению текста часто отражается на точности перевода не только второстепенных, но и самых существенных его деталей. В итоге перевод святителя, полезный в качестве руководства ко спасению, мало приспособлен к потребностям объективной науки.
Несомненно, более этого перевода верен греческому подлиннику и научно удовлетворительнее петербургский русский текст творения преподобного Григория «Κεφάλαια δι’ ἀκροστιχίδος», изданный в 1824 году[443]. Впрочем, и здесь есть много крупных недостатков, вроде незнания переводчиком святоотеческой терминологии и придания аскетическим терминам неточного значения. Неизвестный автор петербургского перевода передаёт термин προσβολή — прилог — словами «прилив» (гл. 64), «представление» (гл. 65) и «внушение» (гл. 76:79). Понятие ἡσυχία — безмолвие — употребляется в значениях «покой» (гл. 83, 99, 106, 107, 110, 111, 113) и «уединение» (гл. 104:108); ἡσυχάζων — безмолвствующий — отождествляется с понятиями «монах» (гл. 99), «подвижник покоя» (гл. 104) и «безмолвник» (гл. 113). Термины νοερὰ προσευχή — умная молитва — и πλάνη — прелесть — он переводит словами «духовная молитва» (гл. 111) и «обман» (гл.123:126).
Пренебрегая святоотеческой терминологией, автор петербургского перевода крайне неточен и в передаче на русский язык отдельных общеупотребительных слов и выражений. Он одновременно усвояет слову λόγος значение ума и рассудка (гл. 2), χηρεύοντες — вдовствующие — переводит причастием «вовсе не имеющие» (гл. 12); ὁλόκληρος δικαιοσύνη — всецелая правда — сближает с понятием «полное совершенство» (гл. 32); θέωσις — обожение — принимает иногда, как понятие «Божество» (гл. 46); ἔρως и ἀγάπη переводит существительным «любовь» (гл. 59), а выражение δεῖ ἀποκαλεῖν и числительное ἑπτά ошибочно переводит словами «не надлежит называть» и числительным «пять» (гл. 3:117).
Для наглядного подтверждения того, насколько в петербургском русском тексте сочинения «Κεφάλαια δι’ ἀκροστιχίδος» не соблюдаются элементарные научные требования точного соответствия подлиннику, сопоставим несколько цитат греческих и соответствующих им переводимых, взятых из поименованного сочинения.
1. Προσβολῆς ἀνείδεος κίνησις — Не имеющее образа представление (гл. 67).
2. Εἶδος ἀρετῆς συμπληροῦσιν — Вид, приличный добродетели (гл. 84).
3. Ἄνευ πενθικῆς ἐργασίας καὶ πολιτείας — Без сердечного сокрушения (гл. 108).
4. Δι’ ὧν αἱ ἀφορμαὶ τῶν παθῶν τῷ βίῳ τοῖς ἀθλίοις ἡμῖν ἐπεισῆλθον — Они-то [блуд и леность] подают случай усиливаться в нас страстям (гл. 110).
5. Τοὺς μὲν γὰρ λόγους, ἐνταῦθα, τὰ δὲ πράγματα τῶν μυστηρίων ἐκεῖσε — Мы здесь имеем буквы таинств, а там — существо (гл. 112).
6. Ἡ ἀκολασία... θολώσασα τῷ τῶν ἰνδαλμάτων συνουσιασμῷ — Стремление, возмутившее ум видопредставлениями (гл. 131).
7. Μεθ’ ἧς ἡ συγκατάθεσις τῆς ἁμαρτίας — От оного — грех (гл. 64).
8. Πολλοὺς... τῆς σῳζομένων μερίδος ἀξιωθῆναι παραίτιος γέγονεν — Он [преподобный] многих сделал сынами Царствия[444].
В данных отрывках петербургского перевода заметно стремление переводчика выражаться изящно и сжато. Ради этого он неверно передаёт на русском языке содержание греческих фраз. Это значительный недостаток, влекущий за собой извращение оригинального текста.
Петербургский перевод также сокращает греческий подлинник творения «Κεφάλαια δι’ ἀκροστιχίδος». Он опускает из него главу 11. Из-за этого счёт русских переводных глав не совпадает с греческим счислением до главы 19. Глава 18 означенного греческого сочинения в петербургском переводе раздроблена на две главы — 17 и 18. Лишь с русской переводной главы 19 деление в русском и греческом текстах тождественно. Что касается мелких сокращений греческого подлинника творения «Κεφάλαια δι’ ἀκροστιχίδος», то их можно указать в следующих переводных главах: 9 (выпущено περιττωματεῖν καὶ γαυριᾶν); 15 (собственно, этот выпуск в главе 16) (выпущено ἐν χειρί); 24 (выпущено τέλος); 71 (выпущено со слов ποικίλην οὖν καὶ πολύμορφον до слов ἐναέριοι δαίμονες); 86 (выпущено τῇ ἕξει); 93 (выпущено εὔσταχυν); 96 (выпущено θυόμενος); 97 (выпущено πρὸς ἐνέργειαν); 103 (выпущено ὀπίσω τοῦ νώτου σου); 104 (выпущено ὡς ὀξεῖαν); 105 (выпущено ἐξ ὧν ἡ θολερὰ καὶ σύμμικτος τῆς ἡσυχίας πλημμυρεῖ τὴν ψυχὴν θάλασσα); 122 (выпущено νοερῶς); 125 (выпущено δράκοντος); 127 (выпущено
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Ольга16 июнь 22:43
Легкий детектив Натальи Андреевой. Знакомый герой. Домбай!...
Пин-код на приворот - Наталья Вячеславовна Андреева
-
Ма15 июнь 02:32
Что это вообще было и зачем? Столько мерзости и грязи вместить на 18 стр это надо хорошо постараться!!🤢 Я часто читаю...
Кира: Как я стала его мусором - Кира Невин
-
Гость Татьяна14 июнь 12:14
Неплохо. Тема ммж рулит...
Их беда. Друзья моего отца - Элис Екс
