KnigkinDom.org» » »📕 «Скотный двор» Джорджа Оруэлла - Хэролд Блум

«Скотный двор» Джорджа Оруэлла - Хэролд Блум

Книгу «Скотный двор» Джорджа Оруэлла - Хэролд Блум читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
М. Недошивина и Д. А. Иванова (1992). Далее все цитаты и варианты передачи имён и названий — по этому переводу.

32

Это противоречит упоминанию Оруэлла о том, что на выступлении Майора были все, кроме ворона Моисея.

33

Джеффри Мейерс (род. 1939) — американский биограф, литературовед и критик.

34

Цитируется эссе «Политика против литературы. Взгляд на “Путешествия Гулливера”». Пер. И. М. Левидовой.

35

См.: Readings on Animal farm.

36

См. ниже статью в этом сборнике.

37

Письмо Виктору Голланцу от 25 марта 1947 г. // CEJL. Vol. IV. P. 309. CEJL = Sonia Orwell and Ian Angus (eds.). The Collected Essays, Journalism and Letters of George Orwell. London, 1968. Vol. I. An age like this, 1920–1940; Vol. II. My country right or left, 1940–1943; Vol. III. As I please, 1943–1945; Vol. IV. In front of your nose, 1945–1950.

38

В оригинале точнее: канун Иванова дня, ночь с 23 на 24 июня.

39

Блум даёт это слово в виде транслитерации с русского — разумеется, вслед за Оруэллом, который активно использовал это слово в таком виде, например, в романе «Дорога на Уиган-Пирс».

40

Снова цитируется авторское предисловие к украинскому изданию 1947 года, и опять купюра: в русском переводе есть эпизод с мальчишкой, но опущено замечание про эксплуатацию животных/пролетариата.

41

В оригинале «Snowball», имеющее, среди прочих, такие значения в форме глагола: «расти как снежный ком, идти по нарастающей, разрастаться, быстро расти, быстро увеличиваться» (multitran). Из переводчиков «Скотного двора» на русский язык только Л. Г. Беспалова сделала попытку выразить это значение в имени: Обвал, однако надо признать, что это странное имя для свиньи. Большинство переводчиков (в том числе В. М. Недошивин и Д. А. Иванов) перевели просто как Снежок, и мы с ними согласны.

42

Shelden, Michael. Op. cit. P. 407.

43

Бернард Крик (1929–2008) — британский политолог и писатель.

44

Джеффри Горер (1905–1985) — британский антрополог и писатель.

45

Crick, Bernard. George Orwell: A Life. London, 1980.

46

См. ниже статью в этом сборнике. Перепечатка из: Letemendia, V. C. Revolution on Animal Farm: Orwell’s Neglected Commentary // Journal of Modern Literature. T. 18. No. 1. Winter 1992. Pp. 127–137.

47

Все три цитаты из Рейли в этом абзаце — см. ниже статью в этом сборнике.

48

См. ниже статью Рейли.

49

Джордж Бернард Шоу (1856–1950) — ирландский драматург и романист.

50

Нэнси Астор (1879–1964) — первая женщина, ставшая депутатом Палаты общин в Великобритании.

51

Их визит в СССР состоялся в июле 1931 года и носил «потёмкинский» характер.

52

См. ниже статью Рейли.

53

Роберт А. Ли — американский ученый и литературный критик.

54

Lee, Robert A. Orwell’s Fiction. Notre Dame, 1969.

55

Ричард И. Смайер — американский филолог и литературный критик.

56

Smyer, Richard I. Animal Farm: Pastoralism and Politics. (Masterworks Studies, No 19.) Boston: Twayne Publishers, 1988.

57

В честь Боксёра.

58

Readings on Animal Farm.

59

Все три цитаты в этом абзаце — из рецензии Оруэлла на книгу Франца Боркенау «Коммунистический интернационал» (1938) // New English Weekly. 22 September 1938; CEJL. Vol. I. P. 350.

60

Кит Олдритт (род. 1935) — британский писатель, биограф, критик.

61

Twentieth-Century Literary Criticism. Vol. 34. Ed. by Paula Kepos. Farmington Hills, 1989. P. 192.

62

Alldritt, Keith. The making of George Orwell: An essay in literary history. London, 1969.

63

Джозеф Конрад (1857–1924) — британский писатель, признанный одним из величайших англоязычных авторов.

64

Авторское предисловие к книге: Conrad, Joseph. The Nigger of the “Narcissus”. London, 1897.

65

В оригинале: strenuum pro virili libertatis vindicatorem (лат.). Эпитафия высечена на надгробной плите в Соборе Святого Патрика в Дублине, где Свифт служил деканом и где он был похоронен в 1745 году.

66

Авторское предисловие к украинскому изданию 1947 года.

67

См.: Howard Fink, Animal Farm Notes. Toronto: Coles, 1965. — Прим. М. Ходгарта.

68

CEJL. Vol. III. P. 406. — Прим. Р. Уильямса.

Цитируется авторское предисловие к украинскому изданию 1947 года. — Прим. перев.

69

CEJL. Vol. IV. P. 217–19. — Прим. Р. Уильямса.

70

CEJL. Vol. III. P. 406. — Прим. Р. Уильямса.

Цитируется авторское предисловие к украинскому изданию 1947 года. — Прим. перев.

71

Грэм Грин, вероятно, опечатался, написав «бурёнки» (Molly the Cow).

72

Правительство Хуана Негрина (1937–1939) было последним кабинетом Второй Испанской республики перед победой Франко.

73

Автор намекает на конфликтующие тезисы, выдвинутые Сталиным и Троцким в их дискуссии вокруг путей развития СССР: «социализм в отдельно взятой стране» и «перманентная революция».

74

Лидер лейбористов, который только что (26 июля 1945 г.), незадолго до написания рецензии (8 сентября 1945 г.), стал премьер-министром Великобритании.

75

Когда умер король Эдвард VII и закончилась эдвардианская эпоха.

76

Злой дух в еврейском фольклоре. — Прим. А. Розенфельда.

77

Джеймс Бёрнем (1905–1987) — американский философ, социолог и экономист.

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость ghonius858 Гость ghonius85805 июнь 00:47 Помощь в оформлении водительских прав любой категории. Работаем быстро, конфиденциально и с индивидуальным подходом к каждому.... Игры современников. Записки пинчраннера - Кэндзабуро Оэ
  2. Гость ghonius858 Гость ghonius85804 июнь 17:48 Помощь в оформлении водительских прав любой категории. Работаем быстро, конфиденциально и с индивидуальным подходом к каждому.... Бутаров Алекс – Большая Рыба
  3. Гость Любовь Гость Любовь03 июнь 16:19 Книга мне очень понравилась.Интересная,много юмора.Читайте с удовольствием.... Отдам дракона в хорошие руки - Марина Ефиминюк
Все комметарии
Новое в блоге