Корея: коротко о главном - Владимир Алексеевич Кочетков
Книгу Корея: коротко о главном - Владимир Алексеевич Кочетков читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Как корейцы живут без местоимений? Об обращениях в корейском языке
Одной из особенностей корейского языка, которая ставит многих изучающих его иностранцев в тупик, является система личных местоимений. В отличие от русского и других западноевропейских языков, выбор личных местоимений в корейском языке тесно связан с категорией вежливости, то есть употребление того или иного местоимения зависит от статуса и положения вас и вашего собеседника. Кроме того, в разговорной речи местоимения очень часто опускаются.
Как же тогда разговаривать? Для этого нужно четко представлять не только, в какой ситуации происходит беседа, но также, в каких отношениях вы состоите с собеседником. Если вы хорошо знакомы с человеком или даже дружите с ним, то вы будете использовать по отношению к нему одни обращения, а если человек вам незнаком или мало знаком, то – другие.
В официальной ситуации для того, чтобы обратиться к старшему по положению или возрасту собеседнику, который вам не знаком или знаком мало, корейцы часто используют должность или статус того, с кем говорят, присоединяя к ним суффикс вежливости —님 ним. Например, обращаясь к преподавателю, мы скажем 교수님 кёсуним – господин профессор, а к писателю – 작가님 чакканим – господин писатель. При этом местоимение «я» в данной ситуации будет передано местоимением 저 чŏ, что принижает ваше положение по отношению к собеседнику, показывая вашу скромность. К широкой же аудитории или к группе лиц корейцы обращаются местоимением 여러분 йŏрŏбун.
Если же вы обращаетесь к равному вам по статусу не близко знакомому собеседнику, то здесь допустимо обратиться по фамилии и имени или просто по имени, при этом добавив вежливый суффикс 씨 сси. Например, 김민수 씨 Ким Минсу сси – уважаемый Ким Минсу.
Обращение с 씨 сси можно также услышать в разговоре влюбленных, в паре. Однако, это скорее исключение, чем правило.
Для обращения же к хорошо знакомым людям, корейцы используют слова, обозначающие родственные связи. Дело в том, что такие обращения для корейцев являются показателем дружественных отношений и большей близости, они помогают наладить социальные связи между людьми.
Например, все чаще на концертах К-Поп звезд или на фансайтах можно услышать, как поклонницы обращаются к своим кумирам «оппа», что значит «старший брат (для девушки)». Такое обращение показывает, что фанатки чувствуют такую близость к своему любимому исполнителю, что относятся к нему, как к хорошо знакомому мужчине.
Приведем другие распространенные примеры обращений к близко знакомым людям.
К друзьям (чаще всего ровесникам) или младшим по статусу и положению можно обращаться по имени или на местоимение 너 нŏ, что может быть переведено как «ты», при этом местоимение «я» в речи будет передано как 나 на.
Хорошо, а как же тогда обратиться к совершенно незнакомому человеку? В этом случае корейцы опускают местоимение и выражают почтительное отношение через суффикс – 시- си, присоединяемый непосредственно к сказуемому. К незнакомцу на улице можно обратиться проще – фразой «Извините за беспокойство», что по-корейски будет 실례합니다 сильлехамнида, к официанту – 여기요 йŏгиё или 저기요 чйŏгиё. В конце концов, если совсем непонятно, как же стоит обратиться к собеседнику, не стесняйтесь спросить его напрямую. «Как мне можно к Вам обращаться?»
어떻게 불러야 하나요?
Оттŏкхе пульлŏя ханаё?
Если же корейцы рассказывают о ком-то в третьем лице, то чаще всего они используют слово, обозначающее профессию того, о ком говорят, либо их взаимоотношения (друг, брат, муж, одногруппник и т. д.). Если тот, о ком идет речь является равным по статусу или младше говорящего, а собеседник с ним знаком, то допустимо использовать имя с вежливым суффиксом 씨 сси (либо реже просто имя). Если же речь идет о каком-то незнакомце, то в этом случае корейцы используют указательные местоимения и описательные слова. Например, 그 사람 кы сарам – он (досл. этот человек), 저 여자 чŏ йŏчжа – она (досл. вон та женщина), 이 학생 и хаксэнъ – он/она (досл. этот ученик/студент или ученица/студентка).
При этом, как мы писали выше, местоимения в речи часто опускаются, поэтому достаточно употребить имя или статус человека в речи хотя бы один раз, чтобы ваш собеседник понял, о ком идет речь. Сравните количество использованных местоимений в русском и корейском текстах.
저는 친구가 있어요. 제 친구는 열여섯 살이고 고등학생이에요. 얼굴도 예쁘고 머리도 똑똑해요. 그래서 남학생들에게 인기가 많아요.
У меня есть подруга. Ей шестнадцать лет, и она учится в старшей школе. Моя подруга очень симпатичная и умная. Поэтому она пользуется популярностью у парней.
Возможно, сравнивая тексты, вы обратили внимание на то, что в корейском варианте сохраняется повтор. Это не ошибка. В отличие от многих европейских языков, в том числе и русского, корейский язык не только допускает, но и поощряет повторы. Особенно в случае с местоимениями третьего лица. Иначе, как вы уже можете догадаться, собеседник вас просто не поймет. Данная особенность также является сложной задачей для переводчиков с корейского, поскольку им всегда приходится импровизировать, подбирая слова во избежание повторов в своих переводах. К счастью, в литературе в качестве местоимений третьего лица корейцы часто пользуются такими словами, как 그 кы, 그녀 кынё, 그들 кыдыль, которые соответствуют нашим привычным местоимениям: «он», «она», «они». Однако, имейте в виду, что употребление их в речи будет считаться стилистической ошибкой. Поэтому не используйте их в разговоре, иначе вы рискуете звучать комично и странно.
Войцехович А.
Неудобные вопросы при первом знакомстве. О культуре обмена визитками
Многие иностранцы, приезжающие в Корею, часто жалуются на то, что корейцы задают им довольно личные вопросы уже чуть ли ни с первых минут разговора. Так, корейцы часто сразу могут поинтересоваться вашим возрастом, спросить, где вы работаете, женаты ли вы, есть ли у вас дети и т. д.
На самом деле, происходит это не из праздного любопытства. Такими вопросами они пытаются узнать, как лучше к вам обращаться. И проблема тут не только в местоимениях и обращениях, о которых мы писали выше, но также и в форме вежливости, без которой не обходится ни одно корейское предложение.
Форма или ориентация вежливости – это особая грамматическая категория, проявляющаяся в каждой фразе, сказанной на корейском. Она показывает отношение говорящего к собеседнику. При этом выбор форм вежливости часто зависит не от личных предпочтений участников беседы, а от их социального статуса и возраста. Именно поэтому корейцам просто необходимо знать, старше вы или младше, тогда они смогут выбрать правильную категорию вежливости и не бояться ошибиться при обращении к вам.
В целом, существует две формы ориентации вежливости: 높임말 нопхиммаль (вежливая речь) и 반말 панмаль (фамильярная речь). Как правило, вежливую речь используют по отношению к старшим, а фамильярную – к детям, младшим и ровесникам. Тем не менее, при первом знакомстве корейцы даже к ровесникам предпочтут обратиться уважительно.
Но не только возраст играет важную роль при общении, но также социальный статус собеседников. Кроме того, данная информация может помочь вам понять, как обратиться к собеседнику, ведь, как мы писали выше, очень часто корейцы обращаются друг к другу по должности или роду занятий. Чтобы не задавать вопросов, корейцы решили эту проблему
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Татьяна26 апрель 15:52
Фигня. Ни о чем Фигня. Ни о чем. Манная каша, размазанная тонким слоем по тарелке...
Загадка тихого озера - Дарья Александровна Калинина
-
Гость Наталья24 апрель 05:50
Ну очень плохо. ...
Формула любви для Золушки - Елизавета Красильникова
-
Гость ольга21 апрель 05:48
очень интересный сюжет.красиво рассказанный.необычный и интригующий.дающий волю воображению.Читала с интересом...
В пламени дракона 2 - Элла Соловьева
