KnigkinDom.org» » »📕 Гарбзадеги - Джалал Але Ахмад

Гарбзадеги - Джалал Але Ахмад

Книгу Гарбзадеги - Джалал Але Ахмад читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 50
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Долине Суда, вижу, что Альбер Камю и Эжен Ионеско, Ингмар Бергман и многие другие художники Запада провозглашают то же самое: суд и воскресение. Они с ужасом смотрят на финал человеческой истории. У Сартра в рассказе «Герострат» герой стреляет из револьвера в случайных прохожих; протагонист Набокова врезается на машине в толпу; а «посторонний» Мерсо совершает убийство, потому что перегрелся на солнце. Финал этих произведений отражает реальность, к которой приближается человечество. И если человечество не хочет быть раздавленным машиной, оно должно облачиться в кожу носорога. Я вижу в финале этих художественных произведений – угрозу последнего часа, когда демон машины (если мы не обуздаем его и не заключим в бутылку) взорвет в конце человеческого пути водородную бомбу. На этом я отложу перо, закончив цитатой из Корана: «Приблизился час, и раскололся месяц!»[262]

«Мы прикончим выживших, когда объявим войну врагам Спасителя». Источник: Самади М. Мах ва афтаб [Луна и солнце] // «Кетабе хафте». 13 мехр 1342/1963. С. 65–66. – Примеч. авт.

Примечания

1

Слово «гарбзадеги», которое буквально переводится как «поражение Западом», является неологизмом, введенным в иранские интеллекту-альные круги мыслителем Ахмадом Фардидом (1910–1994), который определял его как зависимость Востока от картины мира, сформированной на Западе античной философией. Але-Ахмад перенял этот термин у Фардида, придав ему значение, которое считается основным и по сей день, – технологическая, культурная и идеологическая зависимость Ирана от Запада. Для адекватного восприятия значения неологизма необходимо иметь в виду семантику болезни, которую в своем произведении неоднократно использует Але-Ахмад. Эта семантика также отражается в переводах на европейские языки: «Weststruckness», «Westoxification», «Occidentosis» – на английском; «Occidentalite» – на французском; «Geplagt vom Westen» – на немецком. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примечания редакторов и переводчика.

2

Иран.

3

Одно из центральных понятий философии М. Хайдеггера, в русском языке до сих пор нет общепринятого перевода этого термина в его хайдеггеровском употреблении. Как варианты предлагаются «бытие», «здесь-бытие», «сиюбытность» и т. д.

4

САВАК – созданное в 1957 году Управление государственной безопасности Ирана с исключительно широкими полномочиями, которые фактически позволяли контролировать всю иранскую внутреннюю политику.

5

Подстрочный перевод песни на русский язык выполнен с авторского перевода Але-Ахмада на фарси оригинального английского текста.

6

В Иране с 1925 года действует календарь, который принято называть «солнечной хиджрой». Как и в лунной хиджре, которую использовали в мусульманских государствах на протяжении большей части истории (и до сих пор используют в целом ряде арабских стран), точкой отсчета в иранском календаре является хиджра – переселение пророка Мухаммада из Мекки в Медину в 621 году. Однако в основу иранского календаря положены солнечные циклы, а не лунные. Кроме того, названия месяцев в солнечной хиджре отсылают к названиям зороастрийских божеств.

7

Ахмад Фардид (1910–1994) – иранский мыслитель, находившийся под большим влиянием работ Мартина Хайдеггера, считается одной из ключевых фигур в становлении антизападного дискурса в Иране во второй половине ХХ в. Получил прозвище «устный философ» из-за того, что был известен публичными выступлениями и практически не печатал своих работ.

8

Фраза «покойный автор» вызвала предположение, что предисловие (или его часть) написано не Джалалом Але-Ахмадом, а добавлено от его имени анонимно, возможно, его братом Шамсом Але-Ахмадом. С другой стороны, не исключен черный юмор самого Джалала Але-Ахмада, который мог подразумевать либо свое полное истощение после десятилетий напряженного литературного труда, либо тот факт, что он сильно изменился после первого издания книги и стал другим человеком. Предисловие не датировано, хотя части его были включены в издание сентября-октября 1962 года. Полная версия книги «Гарбзадеги» была опубликована лишь после того, как Исламская революция 1978–1979 годов отменила в Иране цензуру.

9

Запад импортировал антропологию из Океании и социологию из Африки в том смысле, что эмпирические данные, используемые в этих науках, были собраны в указанных регионах. См. также Главу 10, в которой автор разбирает этот вопрос подробнее.

10

Во время написания книги иранский туман стоил приблизительно двадцать американских центов.

11

Я перефразирую Тибора Менде: Mende T. Entre la peur et l'espoir: reflexions sur l'histoire d'aujourd'hui. Paris, 1958. Пер. на фарси: Халил Малики, Тегеран, 1339/1960. – Примеч. авт.

12

6-го бахмана 1342 года (26 января 1963 года) шах Ирана Мохаммед Реза Пехлеви организовал референдум в поддержку своей программы реформ, носившей название «Белая революция».

13

Я привел наглядный пример того, что имею в виду, в тексте: Джазирейе Харк [Остров Харк]. Тегеран, 1339/1960. – Примеч. авт.

14

Вероятно, Але-Ахмад имеет в виду притчу о вороне и куропатке, в которой ворона мечтала быть похожей на куропатку и пыталась подражать ее походке. Ходить как куропатка она не научилась и более того – забыла свою воронью поступь.

15

Для примера см.: Bernanos G. La France contre les robots. Paris, 1947. – Примеч. авт.

16

Летчик Клод Изерли (Claude Eatherly) пилотировал самолет[-разведчик] над Хиросимой. Подробности см. в: Laffont R. ed. Avoir détruit Hiroshima. Correspondance de Claude Eatherly, le pilote d'Hiroshima, avec Gunther Anders – опубликованной переписке Клода Изерли с австрийским писателем Гюнтером Андерсом, предисловие Бертрана Рассела. На фарси книга переведена Ираджем Карибом, публиковалась частями в еженедельном журнале «Фирдоуси», 1342/1963. – Примеч. авт.

17

Ад и Самуд – доисламские племена, многократно упоминаемые в Коране. Оба этих племени отказались от веры, поэтому были уничтожены гневом Аллаха.

18

Livingstone, Stanley. Du Zambeze au Tanganyika, 1858–1872. Paris, 1959. – Примеч. авт.

19

Сефевиды – основанная Исмаилом I династия шахов, правивших в Иране, Закавказье и части Центральной Азии в 1501–1736 годы. Именно при Сефевидах на этих территориях укрепился шиизм.

20

Бахаизм – возникшее в Иране учение последователей Бахауллы (1817–1892). Бахаулла объявил себя «Тем, кого явит Бог»

1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 50
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. П-А П-А11 апрель 21:11 Мощный русский вестерн. Про индейцев интересно и реалистично. Всем советую.... Силантьев Вадим – Засада
  2. Танюша Танюша09 апрель 17:36 Приключения на каждой странице!! Мне трилогия понравилась. Если вас не бесит героиня , которая проблемы решает одним махом и все... Влюбить мужа - Нина Юрьевна Князькова
  3. Ма Ма08 апрель 19:27 Это мог бы быть интересный и горячий роман, если бы переводчик этого романа не пользовался «гугл транслейт» для перевода, или... Бронзовая лилия - Ребекка Ройс
Все комметарии
Новое в блоге