Настольная книга игродела - Слава Грис
Книгу Настольная книга игродела - Слава Грис читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Такая цена обусловлена тем, что в нее входит оплата не только работы переводчика, но и оплата работы менеджеров, аренды офиса, уборщиков и кофе-машины, рядом с которой для офисного планктона разложен бесконечный запас печенья. Человек же, делающий настоящую работу – а именно сам переводчик, – не увидит и половины затраченных на перевод средств. Потому я решил не раскидываться деньгами, а потратить чуточку больше времени и выйти на переводчиков лично. Для поиска носителей языка отлично подходит такой ресурс, как Fiverr.com. Если переводчик в локализаторской студии безлик, неизвестен и скрыт как от ваших глаз, так и от глаз игроков, то здесь вы будете общаться лично, а на самом сайте у него будет «статус», сохранить который – в его интересах. Ответственность и заинтересованность в качественном выполнении своей работы у фрилансера будет куда выше, чем у переводчика, принимающего заказы от локализаторской студии. Это менеджерам студии придется отдуваться за некачественный перевод, а не ему. Он вас вообще не знает. И даже если у него есть какой-то к вам вопрос – ему будет проще угадать ответ, нежели связываться с вами через ужасно длинную и медлительную цепочку менеджеров, помощников и заместителей.
Потратив около часа на поиск нужных людей, я перевел сто семьдесят символов на пять языков и заплатил в общей сумме аж двадцать долларов. Самым дешевым стал французский – за него я отдал три доллара. Жалоб от носителей языка не поступало. За час я сэкономил больше трех сотен долларов. Когда масштаб текста больше, то и экономии получится еще больше.
Третий вариант перевода своей игры является самым «независимым» из всех: вы можете надеяться, что переводчики выйдут на вас самостоятельно и предложат свои услуги за простое упоминание в титрах. Их амбициями выступит желание «прощупать кухню» разработки видеоигр, наработать портфолио или просто выразить симпатию лично вам или вашему проекту.
Вносить такой вариант в свои планы определенно не стоит, потому что появление альтруистов весьма стихийно и непредсказуемо. Далеко не факт, что судьба вас столкнет на просторах Сети с каким-нибудь жизнерадостным бразильцем, который бодро переведет весь ваш проект на португальский и не попросит ни цента. Когда он появится, воспользуйтесь этой возможностью. Но целенаправленно ждать его – дело, обреченное на провал.
Если же вы работаете с издателем и хотите скинуть перевод вашей игры на его плечи, то имейте в виду, что существуют такие сумасшедшие договоры, где часть затрат на локализацию тяжким бременем обрушивается на и без того уставшие плечи разработчика. Разумеется, так быть не должно. Издатель должен быть заинтересован в распространении вашей игры, а значит, добавление новых языков – сфера его интересов.
Локализация является очень сложной темой. Во время игры вы наверняка не раз сталкивались с ошибками в переводе. И я говорю не только о чудовищных монстрах, которые нам выдавал машинный перевод от «Фаргуса», но и о современных играх, разработчики которых добавляли русскую локализацию самостоятельно. Так, например, в игре Control от авторов гениальной Max Payne, описание одной из способностей, звучащее как «Health + 41 %» вместо «41 % к здоровью» перевели как «Урон при падении +41 %». Маленькая девочка, которая в русской версии игры Katana Zero общается как самый лютый на районе гопник, в оригинальной версии общается как обычная девчушка (рис. 35). Почему локализаторы решили обогатить ее лексикон отборным тюремным сленгом – сложный вопрос. Фраза, принадлежащая ей и звучавшая в оригинале как «Now split it out! Where are you hiding Leviathan?», была переведена следующим образом: «Вываливай, собака сутулая! В воровской карман спрятал Левиафана?». Изумительно «точный» перевод, совсем не влияющий на характер персонажа и задумку авторов, правда?
Как разработчику мне бы очень хотелось свалить вину за все смысловые, стилистические и даже грамматические ошибки в текстах на локализаторские студии: подобно тому, как издатель делегирует обязанности рекламировать игру маркетинговым агентствам, он перекидывает и текст из вашей игры в другую компанию. Но, увы, обвинить абсолютно во всем локализаторские конторы я не могу: очень часто вина за чудовищный перевод лежит именно на разработчиках.
Рис. 35
Katana Zero. Askiisoft, 2019
Разумеется, ребята, занимавшиеся локализацией Control, знали, как переводится слово «Health» и понимали, что это далеко не «урон от падения», и девочка из Katana Zero могла начать выражать мысли как гопник из-за отсутствия четких указаний на то, кто это вообще такая, сколько ей лет и как она выглядит. Нередко я видел в играх ошибки, когда женский персонаж начинал говорить о себе в мужском роде – фразу «I was working» переводили как «я работал», не имея, видимо, представления о том, кто эту фразу произносит.
Причины возникновения множества ошибок могли скрываться в очень плохо подготовленных для локализации материалах. Безусловно, локализаторы тоже могут делать свою работу плохо, но отвечать за чужую халатность – не в наших силах. Мы можем только попытаться минимизировать количество ошибок со своей стороны.
Чтобы увеличить шансы получить достойный перевод, нужно позаботиться о нескольких вещах еще в самом начале разработки. Если ваша игра будет хорошо развиваться – перевести ее на другие языки станет обязательным делом, и не нужно в самом начале разработки рубить на корню потенциал вашего проекта.
Во-первых, еще на стадии выбора шрифта проверьте, какие языки и символы он поддерживает. Помимо русского и английского выясните, поддерживает ли он немецкий, французский, испанский, китайский и, желательно, японский. Для каждого европейского языка есть фраза, подобная «съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю» – она содержит все буквы русского алфавита, и если какой-то символ в вашем шрифте отсутствует, то вместо одной из букв вы увидите уродливый квадратик. Обязательно предоставьте используемый шрифт и локализаторам – им как носителям языка будет гораздо проще найти плохо читаемые или отсутствующие символы.
Если же вы все еще не уверены, что внимательно проверили шрифт, то заранее позаботьтесь о том, чтобы ваша игра могла сменить его «на лету». Скорее всего, для азиатской группы языков это понадобится. И ни в коем случае ни под каким предлогом не «зашивайте» текст в текстуры! Иными словами, если вам показалось хорошей идеей сверстать текст в Photoshop, сохранить его как картинку формата. png и засунуть в игру в таком виде – подумайте о том, как тяжело вам
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Юлия09 ноябрь 19:25
Недосказанность - прямой путь к непониманию... Главная героиня вроде умная женщина, но и тут.... ложь, которая всё разрушает......
Это только начало - Майя Блейк
-
Гость Юлия09 ноябрь 14:02
Почему все греческие миллионеры живут в Англии?)) У каждого свой остров))) Спасибо, хоть дислексией страдает не главная...
Чувствительная особа - Линн Грэхем
-
Гость Анна09 ноябрь 13:24
Обожаю автора, это просто надо догадаться, на аватарку самоуверенному и властному мужчине сделать хвост до попы с кучей...
Амазонка командора - Селина Катрин
